태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.


  우리나라 음식(한식)과 여러 먹거리 이름을 <TFCB 표기법>을 이용해 포르투갈어로 표기했습니다. PDF 파일로 제공합니다. ^^

  <TFCB 표기법>이란 포르투갈어 자모음을 이용해 한국어의 발음을 표기하는 일련의 규칙입니다. 영어식 표기나 로마자 표기법과는 다른 표기 규칙입니다. 쉽게 말하면, 브라질 사람들을 위한 한국어 표기법입니다. 

TFCB 표기법이란? : http://livros.tistory.com/184

TFCB로쓴한식이름몇가지.pdf

TFCB로적은한식이름목록.pdf


▨ mirejiki


신고
Posted by 미래지기

  영어에 찌든 말을 어설프게 순화한 용어 보다 오히려 북한 말 속에서 우리말다운 표현을 만나게 됩니다. 손전화, 그림분필, 오목샘, 쪽잠, 해가림, 샘물 같은 말이 아름답습니다. 인터넷을 검색하여 200여 낱말을 골라 포르투갈어 뜻을 달고 PDF 파일로 만들었습니다. 파일을 내려받아 사용하세요.

포르투갈어로본우리말북한말200선.pdf

<보기>

단잠 / 쪽잠 - sono doce
먼친척 / 결치 - parente distante
다이어트 / 살까기 - dieta
드라이 클리닝 / 화학 세탁 - limpeza a seco
가로수 / 거리나무 - árvore da rua
대중 목욕탕 / 공동 욕탕 - banho público
해수욕 / 바닷물 미역 - banho de mar
분유 / 가루소젖 - leite em pó
오두막 / 마가리 - cabana
녹차 / 푸른차 - chá verde

▨ mirejiki


신고
Posted by 미래지기


한국어-포르투갈어 사전 


편저 : 정규호

출판사 : 한국외국어대학교 출판부 / 2002

쪽 수 : 1320 정도

크기 : 110 x 175 mm

두께 : 30 mm

표제어 수 : 9만 

철자법 개정 적용 : 적용




<특징>


1. 서문 1부 : 일러두기 / 약어

2. 서문 2부 : 한글의 로마자 표기 / 간단한 회화와 인사 / 동물의 울음소리

3. 표제어에 한자 표기

4. 포르투갈어 어휘에 대한 관용 표현이 많습니다.

5. 부록에 전문용어 수록
6. 들고 다니기에 부담스럽지 않은 크기입니다.



  아쉬운 점이 몇 가지 보입니다.


- 품사 표기가 없습니다.

- 포르투갈 어휘에 대한 용례가 없습니다.

- 부록에 있는 전문 용어는 20페이지 밖에 되지 않습니다. 더 많았으면 좋았겠다는 생각을 했습니다.
- 글자를 좀 크게 했다면 외국인이나 노인이 보기에도 좋지 않았을까요?



  한국어에 해당하는 포르투갈어 어휘를 급하게 찾을 때 위력을 발휘하는 사전입니다. 예문은 없지만 관용표현이 적지 않습니다. 표제어(한국어)에 한자어를 표기한 점이 돋보입니다. 그래서 아리송한 한자어를 급하게 찾을 때도 유용하게 쓸 수 있는 사전입니다.



  편저자의 경험이 담겨있는 사전이라는 생각이 들었지만, 본격적인 한국어-포르투갈어 사전으로 삼기에는 어울리지 않는다고 봅니다. 번역을 하려면 찾아봐야 하는 책이 한 두 권이 아닌데, 언제쯤이면 아래와 같은 도구를 단 한 권의 사전으로 구현하는게 가능할까요?


국어사전 / 포포사전 / 포영사전 / 한영사전 / 포한사전 / 한포사전 / 그림사전


  부지런히 사전을 찾아 보는 노력도 중요하지만, 글을 읽거나 번역을 하면서 틈틈히 나만의 데이터베이스를 만들어 두는 습관이야 말로 정확한 어휘를 채집하는 가장 좋은 방법이 아닐까 합니다. 언어를 공부하는 일, 특히 번역이란 자신만의 사전을 만들어 가는 과정일지도 모릅니다.


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기

"Dorama (도라마)"는 Drama의 일본식 발음입니다. 


Drama (드라마)

1. TV나 영화 장르 (gênero de TV ou filme)

2. 연속극 (seriado)


- 우리나라에서 드라마는 보통 "TV 연속극"을 말합니다. 
- 영화에서 말하는 드라마는 "극영화"라고 하며, (위키백과에 따르면) "정서적인 주제를 다루는 현실적인 등장 인물의 성격 묘사를 바탕으로 하는 영화 장르"를 뜻합니다.


▨ mirejiki


신고
Posted by 미래지기

브라질 사람을 포함한 포르투갈어를 모국어로 사용하는 모든 사람이 쉽게 배울 수 있도록 한국어의 다양한 면을 보여주는 안내서입니다.


<Conversação em Coreano / 한국어 회화>

지은이 : IBCP 집필진 (송정섭, Mirejiki)
번역/감수 : 김한나
일러스트 : 고혜린
자문위원 : 손정수
발행인 : 전재석

진행 상황 : 2016년 8월 발간 
언어 : 포르투갈어/한국어
페이지 : 328 쪽

IBCP : http://www.facebook.com/ibcpbrazil

* 2017년 3월 23일 출판 기념회 후 판매 중. 
구입 문의 : https://www.facebook.com/aprendercoreanofacil



<특징>

1. 지금까지 써왔던 로마자 표기법 대신 브라질 포르투갈어 발음을 이용한 한국어 발음 표기법(TFCB)을 새롭게 제안합니다. 또한, TFCB 표기법을 기준삼아 한식(음식)이름도 새롭게 제안합니다.

2. 단어와 문장에는 한국어의 발음을 TFCB 표기와 더불어 소리나는 대로 표기하여 (두 가지 방식으로 발음을 표시함으로써) 한글을 쓸 때와 읽을 때 어떻게 다른지 비교할 수 있도록 했습니다.

3. 단어와 문장을 소리로 들으며 공부할 수 있도록 성우들이 녹음한 MP3 파일을 CD로 제공합니다.

4. 약 2000여개의 낱말을 2부와 부록에 집중하여 실었습니다. 2부에는 각 과에 맞는 단어를 골라 실었고, 부록에는 장소/음식/과일과 야채/인체/어패류와 갑각류/집과 도구/개인용품과 사무실/의상과 악세서리/건강과 검진/자동차/동물과 곤충/국가와 국민 등으로 주제를 나누어 실었습니다. 간단한 단어장 역할도 할 것입니다.

5. 포르투갈어권에서 발행된 한국어 서적으로는 최초로 5언9품사 체제를 설명합니다. 특히, 조사와 어미변화를 자세하게 설명했습니다. "은/는", "이/가"의 차이도 쉽게 알 수 있도록 예를 들어 설명했습니다.

6. 음절의 끝소리 규칙, 동화, 구개음화, 축약, 탈락 등의 음운현상을 설명합니다. 왜 한글을 소리나는대로 적지 않는지 그 이유에 대해서도 설명했습니다.

7. 6하원칙에 관련된 표현과 문장의 종류, 띄어쓰기에 대해서도 간략하게 설명했습니다.

8. 한국의 최근 모습을 담으려 전국을 다니며 직접 사진을 찍었습니다. 한국어를 배우는 독자라면 한국의 문화에도 많은 관심을 기울일 것입니다. 그동안 포르투갈어로는 찾아보기 드물었던 "한국 안내서" 역할도 할 수 있도록 문화에 대해 많은 지면을 할애하였습니다.

9. 한국어의 다양한 모습을 보여주기 위해 순 한국어와 한자어 / 외래어 등을 넣었고, 동사와 형용사를 구분하여 목록을 만들어 실었습니다.

10. 브라질 사람이 혼자서 한국어를 공부하는데 도움이 되도록 만든 책이지만, 반대로 한국 사람이 포르투갈어를 배우는데 쓸 수 있도록 양방향으로 구성했습니다.


<목차>

서문과 인사말
이 책을 보는 방법
브라질 사람을 위한 한국어 발음표기 제안 (TFCB)
주요 발음 기호

1부 - 한국어 기초
한국어와 한글에 대하여 / 한국어 자모 / 40자모 상세표

2부 - 상황별 회화
15과로 구성 / 인사말 / 동음 이의어 / 반대말 / 표현에 관련된 어휘와 문법 / 존비어 / 의성어, 의태어 / 수(數) / 색상 / 음식 이름 / 공휴일 / 계절 / 가족 호칭 / 한자 (간략)

3부 - 문법
한국어와 한글의 특징 / 음절 / 띄어쓰기 / 음운현상 / 5언9품사 / 6하원칙에 관련된 표현 / 문장의 종류

4부 - 한국의 역사와 문화
역사 개괄 / 상징 / 의식주 / 전통 놀이 / 예술 / 유네스코 지정 문화유산 / 관광명소 / 숙박시설 / 다국적 기업 / 서울 지하철 노선 (간략)

부록 
주제별 어휘 목록 / 순 한국어와 한자어 모음 / 외래어 모음 / 동사 목록 / 형용사 목록 / 의성어와 의태어 / 문법 용어 / 문장부호

참고 서적과 사이트 목록

<미리보기>

▨ mirejiki


신고
Posted by 미래지기



브라질 사람을 위한 한국어 안내서입니다.


- 책 제목이 <Conversação em Corenao>로 바뀌었습니다.

- 구성 : 1. 한국어 기초 / 2. 상황별 회화 / 3. 문법과 표현 / 4. 한국 문화 / 부록

- 특징 : 브라질 사람을 위한 한글 발음 표기 제안 / 중학 수준의 한국어 문법 설명 / 분야별 낱말 모음 / 동사와 형용사 목록 / 동음 이의어, 의성어, 의태어 / 듣기 CD 제공


지은이 : 공저

진행 상황 : 2016년 12월 - 인쇄

언어 : 포르투갈어/한국어


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기

  최근 브라질 서점에 가면 한국어 서적을 발견할 수 있습니다. 포르투갈어로 쓴 한국어 입문서가 하나 둘씩 나오기 시작한 것이지요. <2016 리오 올림픽>을 염두에 둔 행보일지도 모르지만, K-Pop등의 영향으로 인해 한국 문화와 한국어에 대한 수요가 과거보다 늘어난 것은 분명합니다. 그동안 교육기관이나 교포 한글 학교에서 교재로 사용하기 위한 책은 꾸준히 공급되어 왔지만, 브라질 서점에서 구입할 수 있는 대중을 위한 책은 최근까지 한 권도 없었습니다. 1년 사이에 3가지 종류나 출판되었으니 2016년은 "한국어 서적 출간의 원년"이라고 불러도 좋겠습니다.

 

Wa! Coreano - Básico / Intermediário


지은이 : Júlia Lee (이효지)

출판연도 : 2016년 9월

출판사 : Pontes

특징 : 2권(초급/중급) / 기초 / 회화 / 문화 / 문법 / 연습문제

부록 : 없음

인터뷰 : http://brazilkorea.com.br/wacoreano-livro-didatico/



Fale Tudo em Coreano!


지은이 : Sang Hee Lee Kim (이상희)

출판연도 : 2016년 4월

출판사 : Disal

특징 : "Fale Tudo em..." 시리즈 / 회화 / 문법 / 문화 / 단어

부록 : CD

인터뷰 : http://blogdisal.com.br/site/news-entrevista-com-sang-hee-lee-kim-fale-tudo-em-coreano/

서평 : http://brazilkorea.com.br/livro-fale-tudo-em-coreano/



Aprendendo Hangul - Básico 1, 2


지은이 : Yoo Na Kim (김유나)

출판연도 : 2015년 (1권), 2016년 (2권 - 2016.12)

출판사 : Yoo Na Kim

특징 : 기초 / 회화 / 문화

부록 : 없음

소개 : http://brazilkorea.com.br/como-aprender-coreano/









신고
Posted by 미래지기
Cedilha V5 Foundation

  포르투갈어 악센트와 기타 특수 문자를 쉽게 입력할 수 있게 해주는 포르투갈어 언어 입력 도우미 Cedilha(세딜랴)가 V5,0으로 업그레이드 되었습니다.

사용환경 : 윈도 XP/7/8/10
라이센스 : 프리웨어
설치방법 : 내려받은 다음 적당한 곳에 압축을 풀어 사용하세요.
다운로드 :  Cedilha_V5.zip


V5.0에 새로 추가하고 바뀐 
기능

<외부 프로그램으로 바로 넣기> 기능 추가
+ <편집창 확대> 기능과 <진하게 표시> 기능 추가
+ 특수문자 복사 기능 추가
+ 창을 왼쪽/오른쪽으로 밀어 표시하기 기능 추가
+ <왼쪽 악센트 BAR만 보기> 기능 추가
+ 프로그램 최근 정보를 기억하는 기능 추가
* 악센트 기호 추가/교체
* <포르투갈어 화자를 위한 한국어 발음 표기/TFCB> 기능 수정
* 보관함 기능 개선
* 기타 기능 개선과 버그 수정

V5.0에서 지원하지 않는 기능

- 온라인 브라질어 사전 제거 - SiteDic 무료 사전을 이용하세요.
- 포르투갈어 관련 사이트를 <포르투갈어 사전 친구들>로 이동했습니다.


이번 버전은 특수문자 입력에 초점을 맞추어 개발했습니다. 포르투갈어 쓰기 편집 창의 크기를 확대할 수 있고, 프로그램 창의 위치와 크기도 바꿀 수 있습니다. 창을 화면의 왼쪽/오른쪽 가장자리로 쉽게 보낼 수 있으며, 반투명하게 보며 작업할 수도 있습니다. 세딜랴를 항상 최상위에 놓고 사용할 수도 있고, 편집창의 문자를 한 번에 대문자 또는 소문자로 바꿀 수도 있습니다.




<한글 발음> 기능은 <TFCB 표기법>을 구현한 것으로, 브라질 포르투갈어 화자가 한글을 읽는데 도움을 줍니다. 단어나 문장을 입력하면 곧 바로 해당 발음 기호를 포르투갈어로 조립합니다. 이렇게 만든 내용은 클립보드에 복사하거나 사용자가 선택한 외부 프로그램으로 바로 입력시킬 수도 있습니다.



<특수 문자> 페이지를 추가했습니다. 유니코드 문자 가운데 유용하다고 생각한 여러 문자를 종류별로 구분해 쉽게 복사해 쓸 수 있도록 했습니다. 버튼에 있는 문자는 한번 클릭으로, 상자에 있는 문자는 더블클릭으로 선택하면 즉시 클립보드로 자동 복사됩니다. 물론, 사용자가 선택한 외부 프로그램으로 바로 보낼 수도 있습니다.





<외부 프로그램으로 바로 넣기> 기능은 일종의 Virtural Keyboard 라고 할 수 있습니다. 이 기능을 선택하면 창이 노란색으로 바뀌는데, 이 때부터 클릭(또는 더블클릭)하는 문자는 사용자가 선택한 해당 프로그램의 커서 위치에 바로 입력됩니다. 즉, 세딜랴에서 "복사"한 뒤 해당 프로그램에서 "붙이기"를 하는 전통적인 방식보다 빠른 입력이 가능합니다. 이 기능을 끄려면 <외부 프로그램으로 바로 넣기> 항목을 다시 한 번 선택하면 됩니다.




<왼쪽 악센트 BAR만 보기> 기능을 켜면 악센트만 입력할 수 있도록 창이 축소됩니다. 이 창의 빈 칸에서 마우스 오른쪽을 누르면 메인 메뉴가 나오므로 작게 보면서도 여러 기능을 쉽게 선택할 수 있습니다.




<왼쪽 악센트 BAR만 보기>와 <외부 프로그램으로 바로 넣기> 기능을 동시에 사용하면, 문서 편집 작업을 할 때 큰 창에 가려 방해받지 않으면서 특수 문자를 쉽게 입력할 수 있습니다.




<보관함>을 클립보드처럼 이용할 수 있습니다. 이곳에 저장된 항목을 사용자가 선택한 외부 프로그램으로 바로 입력할 수도 있습니다. <보관함>의 내용을 윈도 메모장으로 자유롭게 편집하고 세딜랴로 다시 불러들일 수도 있습니다.


다음 버전에서 구현했으면 하는 기능이나 사용하시면서 궁금한 것이 있으면 언제나 댓글을 남겨주세요. 세딜랴에 관심을 가져주셔서 고맙습니다!

▨ 미래지기


신고
Posted by 미래지기

<렉시 프로젝트> V2 개발을 시작했습니다.


이번 버전의 목표는 "번역 보조 도구"입니다. 우선적으로 <번역 은행> 기능을 만들어 관련 자료를 입력하고 있습니다. 수많은 번역문 말뭉치를 구축하는 일입니다. 


문장 속에 있는 무분별한 영어/일본어/한자어 등을 솎아내 올바른 우리글로 바꿔주는 코드명 "우리글 바로쓰기" 프로그램도 다시 꺼내 기능을 개선한 뒤 Lexie V2에 포함시키기로 했습니다. 또한, 브라질 사람을 위해 고안한 "한국어 발음 표기법"을 장착한 Cedilha 새 버전 V5도 이번에 Lexie 프로젝트의 가족(applet)이 됩니다.
Cedilha V5는 적당한 기회를 타서 공개할 예정입니다.

▨ Mirejiki


신고
Posted by 미래지기

브라질 사람을 위한 한국어 기초 서적 프로젝트입니다.

개인적으로 아는 분과 함께 만들고 있으며, 책의 이름은 가칭 Meu primeiro livro da Língua Coreana 입니다. 출판이 결정될 때는 다른 이름으로 바뀔 수 있습니다.



지은이 : 공저

진행상황 : 2015년 5월 - 감수단계

언어 : 포르투갈어


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기


티스토리 툴바