태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.






  571돌 한글날을 기념하여, 읽고 있는 책을 중심으로 모아 보았습니다.

<
브라질 사람을 위한 한국어 입문서>

<브라질의 2016년은 한국어 서적 출간의 원년>





▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기


  영어 finger를 한글로 쓰면 '핑거'입니다. 그렇다면 '휭거'는 틀린 표기일까요? file을 읽거나 쓸 때 '파일'로 소리내는 것이 맞을까요 아니면 '화일'로 적는 게 맞을까요? 한국어 어문규정에 따르면 [f] 소리는 // 음으로 대응시킵니다. 입술과 이가 만나서 생기는 마찰음을 두 입술을 모아서 내는 양순파열음으로 표기하는 것이죠. 그런데 // 소리는 마찰음이 아니기 때문에 [f]로만 표기하는 건 무리가 있어서 언중들은 목구멍 소리인 // 으로 발음하기도 합니다. 음료수 Fanta'판타'가 아니라 '환타'로 굳어진 이유입니다. 어문 규정대로라면 '핑거', '파일', '판타'로 써야 합니다.


  중국 무술인 kung-fu (gongfu [功夫])도 규정대로라면 쿵푸나 궁푸’지만, '쿵후'로 알려져 있습니다. 이에 대해 <국립국어원>일반인의 언어 감각과 너무 동떨어지게 되는 것을 고려하여 관례적인 표기를 인정한 것이라 답변합니다. 최근에는 '쿵푸'로 쓰는 일이 많습니다. "문법은 연역추론이 아니다." 이 가설을 증명하는 사례는 무궁무진합니다. 그저 '화일'에 익숙한 세대는 계속 '화일'로 쓰고, '판타지'에 익숙한 세대는 일부러 '환타지'로 바꾸어 쓰지 않는 게 우리네 언어생활입니다. 우리말을 살펴보면 그때 그때 다른 것들이 참 많습니다


- 너 누구니?
- 나? 환타지.



"한 언어에 대한 지식은 그 언어에는 없는 다른 언어 소리에 대한 정확한 인식을 방해한다. 즉 다른 언어의 소리를 자기 언어 음소의 소리로 변형하여 인식하는 경향이 있다. 반대로 외국어를 발음할 때도 자기 언어에 없는 외국어의 소리는 발음하기 어렵다." <언어> p71 강범모


  포르투갈어가 모국어인 사람이 영어나 한국어를 배울 때에도 자기 언어에 없는 음소 때문에 어려워 합니다. 예를 들면 '' 같은 모음과, '', '', 같은 거센소리와 종성(받침)은 외국인에게 있어서 늘 난제입니다. 우리나라 사람이 영어를 어려워하는 이유도 영어의 소리가 우리말에는 없기 때문입니다. 영어 bus를 우리말로 쓸 때 유성음(울림소리)[b]를 그대로 흉내내어 읽지 않고 무성음 무성음 [pʌs][p'ʌs]로 발음합니다. , 언중은 유성음을 된소리(경음)로 받아들입니다. 그래서 dance[t'ens]라고 소리내는 것입니다.


<보기>


goal [ɡəʊl] - '골'이라 쓰고 [꼴]이라고 읽는다.

dance [dɑːns] - '댄스'라고 쓰고 [땐쓰]라 읽는다.

bus [bʌs] - '버스'라고 쓰고 [버쓰] 또는 [뻐쓰]라 읽는다.

bar [bɑːr] - '바'라고 쓰고 [빠]로 읽는다.

butter [ˈbʌtər] - '버터'라고 쓰고 [빠다]로 말한다.

battery [ˈbætəri] - [빳데리]나 [빠떼리]로 말한다.


  한국어에서 자음은 예사소리, 된소리, 거센소리로 구분하는데, 영어 같은 서양말은 자음을 유성음과 무성음으로 구분합니다. 우리나라 사람들은 대부분 영어의 유성음은 예사소리와 비슷하게 듣고, 무성음은 거센소리로 듣는 경향이 있습니다.




  브라질에서도 교포들도 종종 포르투갈어를 이런 식으로 발음합니다. bar를 [빠]로 발음하고 feira를 [훼라]나 [훼이라]로, feijão을 [훼이정]으로 읽고 씁니다. 어문 규정을 따지기 이전에 [f] 소리를 /ㅎ/음으로 표기해야 한다는 생각이 언어습관으로 인해 굳어진 것이라 생각합니다.


bar ['bar] - 간이식당, 바

feira ['fejra] - 시장

feijão [fej.ʒˈə̃w- 강낭콩



* 자료 출처 : <언어 - 풀어 쓴 언어학 개론> 강범모


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기

  포르투갈어와 한국어로 들어보는 오버워치 Overwatch 단편 애니메이션 "Rise and Shine" 입니다. 받아 적은 대사가 완벽하지는 않지만 (95% 정도) 그래도... 함께 하실거죠?



bola de neve - 눈덩어리

enfrentar - 직면하다

abastecimento - 보급

ração - 식량

Câmara Criogênica - 극저온 챔버

hibernar - 절전에 들어가다

acordar - (잠에서) 깨다

levantar - 일어나다

dorminhoco - 잠꾸러기

fora do ar - 작동하지 않는

Vamos! - 제발! / 가자!

transmissão - 방송, 송출

mais do que nunca - 그 어느 때 보다

hora de ~ (~할 시간)



Rise and Shine - 포르투갈어 더빙판


Ainda estamos enfrentando uma tempestade de gelo giantesco. 

Isso é uma loucura! 

Perdemos nossa janela de reabastecimento e temos poucas rações. 

Então, o capitão Opara decidiu que o equipe vai "hibernar".

Para Câmara Criogênica, Mei!

Está na hora?

Há mais de uma hora.

Então, estou indo!

Vou deixar os sensores ativados. Quando eu acordar, terei um monte de novos dados para analisar.

Tchau!



Bola-de-Neve, levanta!

É hora de acordar seus dorminhocos...



Vamos dar uma olhada na situação dos novos dados.



A situação atmosféricas acima da anomalia ficaram... estão muito piores do que previmos! Temos que levar isso para o Central! E onde estão vindo todos esses dados?



Bola-de-Neve, quanto tempo estivemos adormecidos? 

O quê? Não! 

A Overwatch teria vindo para nos buscar! 

E comunicadores estão fora do ar? 

Quem disse que sabe que estamos aqui?

Espere um pouco! Cadê todo o mundo?



Aqui tem nove anos de dados.

E poderia salvar o monte de vidas!

Levarei nosso trabalho para o mundo, companheiros!

Quer dizer... eu vou tentar.



A antena está quebrada. Como nós fazer transmitir esses dados?



o consigo fazer isso sozinha. 

Queria que vocês estivessem aqui.

Obrigada, Bola-de-Neve! Pelo menos ainda tenho você.

Vamos ver se conseguimos fazer as baterias durarem um pouquinho mais.

Espera... O que é isto?

É uma transmissão na frequência de emergência da Overwatch!

Talvez alguém sabe que estamos aqui.



Se consigo isso...

Vamos, Bola-de-Neve! Ainda não viramos picolé.



Vamos, vamos, vamos!



Este será a ultima bateria...

Não acredito que esqueci a bateria!

Sem energia, vamos morrer.

Tem que ter uma forma... só eu precisava de mais uns minutinhos.



A energia! Bola-de-Neve! O quê?

Não!

Bola-de-Neve, Por que não...

Obrigada, amigo...



Uau!



Funciona!, funciona!

Winston? Ah, meu Deus!

Vamos!

"As pessoas decidiram que estarão melhor sem a agente. Eles até nos chamaram de criminosos. Eles separaram nossa família. Mas, olhem em volta! Alguém precisa fazer alguma coisa! s precisamos fazer alguma coisa! Podemos fazer a diferença de novo! O mundo precisa de nós agora mais do que nunca! Você está comigo?"

Sim, Winston! Eu estou com você.



Bola-de-Neve! É a hora de levantar.

Nós temos que ir!




Rise and Shine - Dublado em coreano



우린 아직도 엄청난 눈보라에 갖혀 있어요.

진짜 무서워요.

재보급 시기를 놓치는 바람에 식량이 얼마 없어서 오파라 대장님이 결정을 내렸어요. 동면을 하기로요!

가자, 메이. 동면 들어가야지.

벌써요?

한 시간 지났어.

금방 갈게요.

센서는 켜두고 가니까, 잠에서 깨어나면 완전히 새로운 데이터를 확인할 수 있을거에요.

미안해요!

안녕!



설구야, 일어나.

잠꾸러기 여러분, 어서 일어나요!



자, 어떤 데이터가 수집되었나 볼까?

이상 지역 상공에... 대기 불안정 현상에... 

예상보다 훨씬 심각하잖아? 당장 본부에 보고해야 해.

어떻게 이런 데이터가 전부 수집된거지?

설구야, 우리가 얼마나 오랫동안 잠을 잤냐?

9년? 아니야!

그럼 오버워치가 우릴 찾아왔겠지!

끊어졌잖아!

그럼 우리가 여기 있는 걸 아무도 모르잖아.

잠깐만. 다들 어디 있는거지?



9년 동안 일어난 데이터야. 수많은 사람을 구할 수 있어.

이 연구 결과를 꼭 전달할게요, 여러분!

아니... 노력할게요.



안테나가 부서졌네. 그럼 이 데이터를 어떻게 전송하지?

 


혼자선 할 수 없어. 다들 여기 있으면 좋을텐데...

고마워, 설구야. 그래도 네가 있어 다행이야.

배터리가 조금만 더 버티게 하면 되지 않을까?

잠깐! 이건 뭐지?

이 영상은 오버워치 비상 주파수로 방송되고 있어.

우리가 여기 있는 걸 알지도 몰라!



저것만 어떻게 했으면...

이리와, 설구야. 얼어죽으면 안되지.



제발, 제발, 제발!



그게 마지막 배터리였지?

배터리를 잊었다는게 믿을 수가 없네!

전기가 없으면 우린 죽고 말거야.

방법이 있을거야.... 시간이 조금만 더 있다면...

전기가! 설구야!

안돼! 설구야! 그러지 마...

고마워... 설구야.



우와!



제발, 제발, 제발!

윈스턴? 맙소사!

"사람들은 우리 없이 살기로 결정했어요. 심지어 우리가 범죄자라뇨? 우리 조직을 해체시켰지요. 하지만, 보세요! 누군가 나서야 해요! 우리가 나서야 한다구요. 우리가 바로 잡을 수 있어! 세상은 우리가 필요합니다. 지금, 당장! 함께 하실거죠?"

예, 윈스턴. 함께 할게요.



어서 일어나, 설구야!

세상을 구하러 가야지.




<나름대로 후기>


1. 게임계를 접수한 블리자드, 다음 목표는 픽사다.

2. 게임으로 시작해서 영화계와 만화계를 평정할 수 있는 유일한 회사가 아닐까? 일본을 제외하면 디즈니와 블리자드가 애니계의 쌍두마차다.


3. 한 장면 한 장면 버릴 게 없다. 복선과 반전. 단편이지만 철저하게 계산된 플롯. 장편으로 제작해도 블록버스터 급이다.


4. 월E, 겨울왕국, 에이리언, 맨오브스틸이 떠올라도 좋다. 그동안 수많은 영화와 애니로 인해 축적된 데이터, 아니 조건 반사. 그래서 다음 장면을 예측하는 순간 기대한대로 구현되는 훌륭한 장면들. 쾌감을 느끼는 이유다. 차라리 게임을 할 때 느끼는 force feedback이라 할 수 있는.


5. 오버워치는 문화다.


PS : 이 후기를 읽고 하나라도 공감했다면 이 글은 성공한 post가 아닐까? 성공이란 예측할 수 있는 공감에다 약간의 새로움을 첨가한 칵테일이니까. 두 걸음을 가도 안된다. 언제나 한 보 반. 그 정도면 충분하다.


▨ mirejiki


신고
Posted by 미래지기


  우리나라 음식(한식)과 여러 먹거리 이름을 <TFCB 표기법>을 이용해 포르투갈어로 표기했습니다. PDF 파일로 제공합니다. ^^

  <TFCB 표기법>이란 포르투갈어 자모음을 이용해 한국어의 발음을 표기하는 일련의 규칙입니다. 영어식 표기나 로마자 표기법과는 다른 표기 규칙입니다. 쉽게 말하면, 브라질 사람들을 위한 한국어 표기법입니다. 

TFCB 표기법이란? : http://livros.tistory.com/184

TFCB로쓴한식이름몇가지.pdf

TFCB로적은한식이름목록.pdf


▨ mirejiki


신고
Posted by 미래지기

  영어에 찌든 말을 어설프게 순화한 용어 보다 오히려 북한 말 속에서 우리말다운 표현을 만나게 됩니다. 손전화, 그림분필, 오목샘, 쪽잠, 해가림, 샘물 같은 말이 아름답습니다. 인터넷을 검색하여 200여 낱말을 골라 포르투갈어 뜻을 달고 PDF 파일로 만들었습니다. 파일을 내려받아 사용하세요.

포르투갈어로본우리말북한말200선.pdf

<보기>

단잠 / 쪽잠 - sono doce
먼친척 / 결치 - parente distante
다이어트 / 살까기 - dieta
드라이 클리닝 / 화학 세탁 - limpeza a seco
가로수 / 거리나무 - árvore da rua
대중 목욕탕 / 공동 욕탕 - banho público
해수욕 / 바닷물 미역 - banho de mar
분유 / 가루소젖 - leite em pó
오두막 / 마가리 - cabana
녹차 / 푸른차 - chá verde

▨ mirejiki


신고
Posted by 미래지기


한국어-포르투갈어 사전 


편저 : 정규호

출판사 : 한국외국어대학교 출판부 / 2002

쪽 수 : 1320 정도

크기 : 110 x 175 mm

두께 : 30 mm

표제어 수 : 9만 

철자법 개정 적용 : 적용




<특징>


1. 서문 1부 : 일러두기 / 약어

2. 서문 2부 : 한글의 로마자 표기 / 간단한 회화와 인사 / 동물의 울음소리

3. 표제어에 한자 표기

4. 포르투갈어 어휘에 대한 관용 표현이 많습니다.

5. 부록에 전문용어 수록
6. 들고 다니기에 부담스럽지 않은 크기입니다.



  아쉬운 점이 몇 가지 보입니다.


- 품사 표기가 없습니다.

- 포르투갈 어휘에 대한 용례가 없습니다.

- 부록에 있는 전문 용어는 20페이지 밖에 되지 않습니다. 더 많았으면 좋았겠다는 생각을 했습니다.
- 글자를 좀 크게 했다면 외국인이나 노인이 보기에도 좋지 않았을까요?



  한국어에 해당하는 포르투갈어 어휘를 급하게 찾을 때 위력을 발휘하는 사전입니다. 예문은 없지만 관용표현이 적지 않습니다. 표제어(한국어)에 한자어를 표기한 점이 돋보입니다. 그래서 아리송한 한자어를 급하게 찾을 때도 유용하게 쓸 수 있는 사전입니다.



  편저자의 경험이 담겨있는 사전이라는 생각이 들었지만, 본격적인 한국어-포르투갈어 사전으로 삼기에는 어울리지 않는다고 봅니다. 번역을 하려면 찾아봐야 하는 책이 한 두 권이 아닌데, 언제쯤이면 아래와 같은 도구를 단 한 권의 사전으로 구현하는게 가능할까요?


국어사전 / 포포사전 / 포영사전 / 한영사전 / 포한사전 / 한포사전 / 그림사전


  부지런히 사전을 찾아 보는 노력도 중요하지만, 글을 읽거나 번역을 하면서 틈틈히 나만의 데이터베이스를 만들어 두는 습관이야 말로 정확한 어휘를 채집하는 가장 좋은 방법이 아닐까 합니다. 언어를 공부하는 일, 특히 번역이란 자신만의 사전을 만들어 가는 과정일지도 모릅니다.


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기

"Dorama (도라마)"는 Drama의 일본식 발음입니다. 


Drama (드라마)

1. TV나 영화 장르 (gênero de TV ou filme)

2. 연속극 (seriado)


- 우리나라에서 드라마는 보통 "TV 연속극"을 말합니다. 
- 영화에서 말하는 드라마는 "극영화"라고 하며, (위키백과에 따르면) "정서적인 주제를 다루는 현실적인 등장 인물의 성격 묘사를 바탕으로 하는 영화 장르"를 뜻합니다.


▨ mirejiki


신고
Posted by 미래지기

브라질 사람을 포함한 포르투갈어를 모국어로 사용하는 모든 사람이 쉽게 배울 수 있도록 한국어의 다양한 면을 보여주는 안내서입니다.


<Conversação em Coreano / 한국어 회화>

지은이 : IBCP 집필진 (송정섭, Mirejiki)
번역/감수 : 김한나
일러스트 : 고혜린
자문위원 : 손정수
발행인 : 전재석

진행 상황 : 2016년 8월 발간 
언어 : 포르투갈어/한국어
페이지 : 328 쪽

IBCP : http://www.facebook.com/ibcpbrazil

* 2017년 3월 23일 출판 기념회 후 판매 중. 
구입 문의 : https://www.facebook.com/aprendercoreanofacil



<특징>

1. 지금까지 써왔던 로마자 표기법 대신 브라질 포르투갈어 발음을 이용한 한국어 발음 표기법(TFCB)을 새롭게 제안합니다. 또한, TFCB 표기법을 기준삼아 한식(음식)이름도 새롭게 제안합니다.

2. 단어와 문장에는 한국어의 발음을 TFCB 표기와 더불어 소리나는 대로 표기하여 (두 가지 방식으로 발음을 표시함으로써) 한글을 쓸 때와 읽을 때 어떻게 다른지 비교할 수 있도록 했습니다.

3. 단어와 문장을 소리로 들으며 공부할 수 있도록 성우들이 녹음한 MP3 파일을 CD로 제공합니다.

4. 약 2000여개의 낱말을 2부와 부록에 집중하여 실었습니다. 2부에는 각 과에 맞는 단어를 골라 실었고, 부록에는 장소/음식/과일과 야채/인체/어패류와 갑각류/집과 도구/개인용품과 사무실/의상과 악세서리/건강과 검진/자동차/동물과 곤충/국가와 국민 등으로 주제를 나누어 실었습니다. 간단한 단어장 역할도 할 것입니다.

5. 포르투갈어권에서 발행된 한국어 서적으로는 최초로 5언9품사 체제를 설명합니다. 특히, 조사와 어미변화를 자세하게 설명했습니다. "은/는", "이/가"의 차이도 쉽게 알 수 있도록 예를 들어 설명했습니다.

6. 음절의 끝소리 규칙, 동화, 구개음화, 축약, 탈락 등의 음운현상을 설명합니다. 왜 한글을 소리나는대로 적지 않는지 그 이유에 대해서도 설명했습니다.

7. 6하원칙에 관련된 표현과 문장의 종류, 띄어쓰기에 대해서도 간략하게 설명했습니다.

8. 한국의 최근 모습을 담으려 전국을 다니며 직접 사진을 찍었습니다. 한국어를 배우는 독자라면 한국의 문화에도 많은 관심을 기울일 것입니다. 그동안 포르투갈어로는 찾아보기 드물었던 "한국 안내서" 역할도 할 수 있도록 문화에 대해 많은 지면을 할애하였습니다.

9. 한국어의 다양한 모습을 보여주기 위해 순 한국어와 한자어 / 외래어 등을 넣었고, 동사와 형용사를 구분하여 목록을 만들어 실었습니다.

10. 브라질 사람이 혼자서 한국어를 공부하는데 도움이 되도록 만든 책이지만, 반대로 한국 사람이 포르투갈어를 배우는데 쓸 수 있도록 양방향으로 구성했습니다.


<목차>

서문과 인사말
이 책을 보는 방법
브라질 사람을 위한 한국어 발음표기 제안 (TFCB)
주요 발음 기호

1부 - 한국어 기초
한국어와 한글에 대하여 / 한국어 자모 / 40자모 상세표

2부 - 상황별 회화
15과로 구성 / 인사말 / 동음 이의어 / 반대말 / 표현에 관련된 어휘와 문법 / 존비어 / 의성어, 의태어 / 수(數) / 색상 / 음식 이름 / 공휴일 / 계절 / 가족 호칭 / 한자 (간략)

3부 - 문법
한국어와 한글의 특징 / 음절 / 띄어쓰기 / 음운현상 / 5언9품사 / 6하원칙에 관련된 표현 / 문장의 종류

4부 - 한국의 역사와 문화
역사 개괄 / 상징 / 의식주 / 전통 놀이 / 예술 / 유네스코 지정 문화유산 / 관광명소 / 숙박시설 / 다국적 기업 / 서울 지하철 노선 (간략)

부록 
주제별 어휘 목록 / 순 한국어와 한자어 모음 / 외래어 모음 / 동사 목록 / 형용사 목록 / 의성어와 의태어 / 문법 용어 / 문장부호

참고 서적과 사이트 목록

<미리보기>

▨ mirejiki


신고
Posted by 미래지기



브라질 사람을 위한 한국어 안내서입니다.


- 책 제목이 <Conversação em Corenao>로 바뀌었습니다.

- 구성 : 1. 한국어 기초 / 2. 상황별 회화 / 3. 문법과 표현 / 4. 한국 문화 / 부록

- 특징 : 브라질 사람을 위한 한글 발음 표기 제안 / 중학 수준의 한국어 문법 설명 / 분야별 낱말 모음 / 동사와 형용사 목록 / 동음 이의어, 의성어, 의태어 / 듣기 CD 제공


지은이 : 공저

진행 상황 : 2016년 12월 - 인쇄

언어 : 포르투갈어/한국어


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기

  최근 브라질 서점에 가면 한국어 서적을 발견할 수 있습니다. 포르투갈어로 쓴 한국어 입문서가 하나 둘씩 나오기 시작한 것이지요. <2016 리오 올림픽>을 염두에 둔 행보일지도 모르지만, K-Pop등의 영향으로 인해 한국 문화와 한국어에 대한 수요가 과거보다 늘어난 것은 분명합니다. 그동안 교육기관이나 교포 한글 학교에서 교재로 사용하기 위한 책은 꾸준히 공급되어 왔지만, 브라질 서점에서 구입할 수 있는 대중을 위한 책은 최근까지 한 권도 없었습니다. 1년 사이에 3가지 종류나 출판되었으니 2016년은 "한국어 서적 출간의 원년"이라고 불러도 좋겠습니다.

 

Wa! Coreano - Básico / Intermediário


지은이 : Júlia Lee (이효지)

출판연도 : 2016년 9월

출판사 : Pontes

특징 : 2권(초급/중급) / 기초 / 회화 / 문화 / 문법 / 연습문제

부록 : 없음

인터뷰 : http://brazilkorea.com.br/wacoreano-livro-didatico/



Fale Tudo em Coreano!


지은이 : Sang Hee Lee Kim (이상희)

출판연도 : 2016년 4월

출판사 : Disal

특징 : "Fale Tudo em..." 시리즈 / 회화 / 문법 / 문화 / 단어

부록 : CD

인터뷰 : http://blogdisal.com.br/site/news-entrevista-com-sang-hee-lee-kim-fale-tudo-em-coreano/

서평 : http://brazilkorea.com.br/livro-fale-tudo-em-coreano/



Aprendendo Hangul - Básico 1, 2


지은이 : Yoo Na Kim (김유나)

출판연도 : 2015년 (1권), 2016년 (2권 - 2016.12)

출판사 : Yoo Na Kim

특징 : 기초 / 회화 / 문화

부록 : 없음

소개 : http://brazilkorea.com.br/como-aprender-coreano/









신고
Posted by 미래지기