태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

The 바른 브라질 포르투갈어 Step 1

지은이 : 유민정
출판사 : ECK Book
출판연도 : 2017.4

  ECK교육에서 교재로 만든 포르투갈어 입문서입니다. 알파벳과 발음부터 회화와 핵심적인 기초 문법까지 다루고 있습니다. MP3 파일도 제공합니다.

  그림도 많고 쉽게 설명되어 있어서 혼자서 공부하는 사람에게도 도움이 되지만, 학원이나 개인교습을 통해 배우려는 이들을 위한 최적의 교재가 될 것이라 생각합니다.

  동사 변화와 시제에 대한 설명 뿐 아니라 일상에서 자주 사용하는 표현을 정리해 놓은 점이 돋보입니다.


  부록으로 동사 변화표, 유용한 동사 300선과 연습문제 정답표를 실었습니다. MP3 파일을 들으면서 반복해서 따라한다면 포르투갈어와 쉽게 친해질 수 있으리라 봅니다. 

  유튜브에 올라 온 맛보기 동영상도 참고해 보세요. 포르투갈어를 가르치는 교사에게 적극 추천하고 싶은 알찬 교재입니다. :)

▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기



False Friends


지은이 : José Roberto A. Igreja
출판사 : Disal Editora 
출판연도 : 2006
쪽 수 : 153

  Easy Way 시리즈로 나온 영어/포르투갈어 가짜 동족어 단어장입니다. '가짜 동족어 (falsos amigos)'란 두 언어 사이에 어족이 같거나 글자나 발음이 비슷한 낱말 가운데 그 뜻이 서로 다른 어구나 단어의 짝입니다. 쉽게 말해 모양이나 소리는 비슷한 데 뜻이 전혀 다른 낱말입니다. 예를 들어 영어 actually는 포르투갈어 atualmente로 번역되지 않습니다. 비슷하게 보여도 말이지요. exquisite도 esquisito로 번역해서는 안됩니다. (문장의 뜻이 바보같아지거든요. 절묘하게도. ^_^)


  이 책은 영어와 포르투갈어 두 언어 사이에서 발견할 수 있는 가짜 동족어 165개를 선별하여 알려줍니다. 영어 단어로 시작해서 관련 어구와 예문을 친절한 설명과 함께 곁들였을 뿐만 아니라, 포르투갈어 가짜 동족어를 찾은 다음 그 낱말을 영어로 해석할 때는 어떤 단어를 써야 하는가 까지 알려줍니다. 

  예를 들면 이런 식입니다. Tax라는 영어 단어와 비슷하하게 생긴 포르투갈어는 taxa입니다. 그런데, tax가 '세금'으로 해석되는 반면 taxa는 (물론 '세금'이라는 의미도 있지만) '요금'이나 '공물' 등의 뜻으로 더 많이 씁니다. 그래서 income tax는 taxa de renda가 아니라 imposto de renda로 해석되는 것이죠. 포르투갈어에서 '세금'이라면 일단 'imposto' 입니다. 또한, taxpayer는 pagador de taxa가 아니라 contribuinte입니다. '납세자'라는 뜻이죠. 그렇다면 포르투갈어 taxa를 영어로 해석할 때는 어떤 낱말을 써야 할까요? rate입니다. taxa에는 '비율'이라는 뜻이  있습니다. 그래서 '환율'을 뜻하는 taxa de câmbio는 영어로 하면 exchange rate입니다.

I wish I had cable TV, but I can't afford the monthly fee.

Gostaria de ter a televisão a cabo, mas não posso pagar a taxa mensal.

(유선 TV를 시청하고 싶지만 월정액을 낼 여유는 없다.)


  관련 단어를 빠르게 찾을 수 있도록 책 뒤에 1:1 목록표(
Guia de Referência Rápida)까지 제공합니다. 이 목록에서 낱말을 확인한 다음 본문으로 돌아와 설명을 읽어보는 식으로 활용해도 좋겠습니다. 두껍지도 않은 주머니책이라 들고 다니면서 보기에도 딱입니다. 영어 예문에 포르투갈어 번역이 달려 있으므로 영어 번역에 관심이 있는 분에게는 더 할 나위 없는 참고서가 될 것입니다.

포르투갈어 가짜 동족어에 대하여
http://livros.tistory.com/123

브라질 세금에는 어떤 것이 있나?
http://livros.tistory.com/47

▨ mirejiki


신고
Posted by 미래지기


Happy Couples

영어-포르투갈어 형용사 연어(
連語) 사전 / Dicionário de Colocações Lexicais Adjetivas. Português-Inglês/Inglês-Português


지은이 : Alzira L. V. Allegro, Rosalind Mobaid, Adauri Brezolin

출판사 : Disal Editora
출판연도 : 2010
쪽 수 : 270

  이 책은 포영/영포 단어결합 사전입니다. Collocation(Colocação, 연어, 단어결합)은 우리말로 하면 "단어결합" 또는 "연어"라고 할 수 있습니다. "단어결합"의 사전적인 뜻은 "2개 이상의 단어가 함께 의미를 전달하기 위해 사용되는 단어들의 덩어리"입니다.

  이 책의 서문은 아래와 같이 시작합니다.

"In most dictionaries the entries give the meaning of single words. But words are very rarely used alone." (Hill & Lewis 1997:p6)

  서문에서 인용한 것처럼, 일상에서 단어는 낱낱으로 쓰이기 보다는 두 개 이상이 모여 어절로 또는 관형적인 표현으로 쓰는 경우가 많습니다. 그리고 이를테면 A라는 언어에서 쓰는 이런 관형적인 표현을 B라는 다른 언어로 번역할 때에는 A 단어 하나 하나를 B로 번역해서 결합시키는 것이 아니라, A라는 언어의 관형적 표현과 같은 의미가 B라는 언어에는 어떤 식으로 표현되었는지를 찾아야 하는 것입니다. 물론, 낱말 하나하나를 번역해 놓은 것 같은 말도 얼마든지 존재합니다.

roteiro final / shooting script / 촬영 대본
ruído aceitável / comfort noise / 편안한 소음
incentivos fiscais / tax incentives / 세제혜택
imposto sindical / union dues / 조합비
faca cega / blunt knife / 무딘 칼
inglês macarrônico / broken English / 엉터리 영어
inseto nocivo / insect pest / 해충
instalações sanitárias / sanitary facilities / 위생 시설
enxerto ósseo / bone graft / 뼈이식
ação preferencial / preference share / 우선주 (주식)

  예를들어 '흑설탕'을 뜻하는 영어 brown sugar에 해당하는 포르투갈어는 (낱말 하나하나를 번역한) açúcar marrom이 아니라 açúcar mascavo입니다. 연어는 직관을 무시합니다. 또한 '철새'를 뜻하는 포르투갈어 ave migratória를 영어로 하면 구글 검색에서는 migratory bird가 나옵니다. 그러나 이 책에서는 bird of passage를 추천하고 있습니다. 연어 공부는 편견을 깨는 연습인지도 모릅니다.

  이처럼 결합한 단어의 의미는 단어사전에서 보는 것과는 다른 의미와 형태를 만들어 냅니다. 
이 책은 이러한 연어(콜로케이션)가 영어와 포르갈에서는 어떻게 다른지를 보여주는 사전입니다. 
단어 하나하나는 그 뜻을 알겠는데 절이나 문장을 만들 때 어색함을 느낀다면 연어를 공부할 시점에 이른 것이 아닐까요?

platonic love / amor platônico / 플라토닉 사랑
leap year / ano bissexto / 윤년
air-raid shelter / abrigo antiaéreo / 방공호
fake self / falso self / 거짓 자아
lap of honor / volta olímpica / 승리의 일주
duty-free zone / zona franca / 무관세 지역
no-go zone / zona proibida / 접근금지 지역
ceiling price / preço máximo / 최고 가격
step up grade / aclive acentuado / 급경사
lame duck / patinho feio / 레임덕

  이 책은 친절하게도 1부는 포르투갈어-영어 순으로, 2부는 영어-포르투갈어 순으로 연어를 배열해 놓았습니다. 이런 식으로 교차해서 배열하는 방식은 대부분의 2중언어사전에서 나타나는 특징입니다. 

연어 (連語) - colocação
연어 (鰱魚) - salmão 
사전 - dicionário
2중언어사전 - dicionário bilíngue

▨ mirejiki


신고
Posted by 미래지기




Abecedário

지은이 : Ruth Kaufman / Raquel Franco / Diego Bianki 

출판사 : Companhia das Letrinhas / 2016

쪽 수 : 41


  미취학 아동을 위한 알파벳 익히기 교재로, 스페인어로 쓴 <Abecedario>를 포르투갈어로 번역한 책입니다.




  알파벳 26개를 예쁜 삽화와 함께 문장을 통해 익히는 책입니다. 그림책에 가까워 포르투갈어를 처음 배우는 어린아이나 학생들에게도 도움이 되는 책입니다. 어른은 물론이고요. ^^ 

  이 책에 있는 삽화를 보다 보면 세계 여러 나라의 문화를 엿볼 수 있다고 합니다. 설명이 없는 삽화도 많습니다. 
동사를 통해 알파벳을 익히는 것이 이 책의 목적이라면 그림은 그저 거들 뿐일까요?  교사를 위한 참고서이기도 합니다.



  알파벳 무선 용어 (alfabeto fonético) 라는 규칙이 있습니다. 

http://livros.tistory.com/179

교신을 할 때 알파벳을 정확하게 전달하기 위해 특정한 알파벳과 함께 대표하는 단어를 말함으로서 애매함을 줄이는 방법입니다. 예를 들어 'CAR'를 전달하기 위해 'C' / 'A' / 'R' 이렇게 알파벳만 전달하지 않고 아래와 같이 전달하는 방식입니다.


'C' de Cobra / 'A' de Amor / 'R' de Raiz


무선 용어에서 쓰는 낱말은 모두 명사인데, 이 책은 동사가 알파벳을 대표합니다. 


'C' de Comer / 'A' de Abrir / 'R' de Rir


<보기>

C

Comer
Comer com palitinhos

Comer muito


H

Hobby

Ter um hobby


L

Ler

Ler em braile

Ler histórias

Ler com o vovô

P

Pentear
Pentear os cabelos crespos

V

Viajar

Viajar de bicicleta


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기


  브라질의 수채화 작가 메이리 올리베이라 (Meire de Oliveira)가 그림 아름다운 수채화를 통해 브라질 5개 지역의 자연과 문화를 구경할 수 있는 멋진 책입니다.


Brasil - Imagens sob a ótica da artista Meire de Oliveira


작가 : Meire de Oliveira, Editare Editora

출판 : Editare Editora Ltda. / 2013

페이지 수 : 2012 
언어 : 포르투갈어 / 영어


  브라질은 보통 아래 그림과 같이 5개의 지역으로 나뉩니다.



  북부 지역 Região Norte

  북동부 지역 Região Nordeste 

  중동부 자역 Região Centro-oeste

  남동부 지역 Região Sudeste

  남부 지역 Região Sul




  브라질의 각 지역마다 특색있는 인물, 역사, 음식, 자연, 동식물, 국립공원, 민담이나 전설 같은 정보가 멋진 수채화와 함께 소개되니 한 페이지 한 페이지를 넘기는 재미가 쏠쏠합니다. <Sem Fronteiras>라는 장은 멕시코, 콜롬비아, 스페인 문화도 그려내고 있습니다. 








  책의 뒤에는 지은이가 소개하는 수채화의 역사와 더불어 여러가지 수채화 기법까지 간단하게 엿보실 수 있어, 수채화를 좋아하는 사람이라면 그림만으로도 여행을 다녀온 듯한 행복한 느낌을 받을 수 있습니다. 


aquarela - 수채화

aquarelista - 수채화가

artista - 예술가, 작가
parque nacional - 국립공원

natureza - 자연

lenda - 전설

ateliê - (화가의) 화실

material - 재료


홈페이지 : http://www.meiredeoliveira.com.br

페이스북 : https://www.facebook.com/www.meiredeoliveira.com.br

전시회 작품 (2015) : http://aestrebariaartes.blogspot.com.br/p/exposicao-meire-de-oliveira-apresenta-as.html


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기


포르투갈어 포켓 사전


편저 : 강하종

출판 : 민중서림 / 2011

쪽 수 : 388

크기 : 102 x 171 mm

두께 : 20 mm

표제어 수 : 5

철자 개정법 : 적용 안됨


  칠레와 브라질의 국방 무관을 역임하고 브라질 정부로부터 평화훈장과 Medalha do Mérito Santos-Dumont (쌍뚜스 두몽) 메달을 수여받기도 한 육군 대령이 출간한 포르투갈어 사전입니다.




<특징>


1. 일러두기

2. 포르투갈어-한국어 / 한국어-포르투갈어 어휘 목록

3. 기초적인 군사 용어 / 관용어

4. 부록




  단어장에 가까운 형식의 사전으로 한 권에 포한/한포 사전을 담았습니다. 크기도 들고 다니기에 적당하게 (포켓 = de bolso) 만들었지만 글자가 작지 않아 가독성도 좋습니다. 품사 표시도 없고 예문도 없습니다. 단어의 뜻을 훑어보기에 좋습니다. 저자의 경력 답게 군사용어도 수록했습니다. 부록에는 아주 약간이지만 속담이나 자주 쓰는 표현도 실었습니다. 한국어를 시작하는 외국인에게도 도움이 될 것 같은 사전입니다.


포켓 사전 - dicionário de bolso




군사 용어를 몇 가지 발췌해 봅니다.

comandante de batalhão - 대대장

comandante de regimento - 연대장

base aérea - 공군기지

comunicante - 통신병

fortaleza - 요새

infantaria - 보병

operação - 작전

armistício - 휴전

brigada - 여단

capitão - 대위

torpedo - 어뢰

mina - 지뢰

granada - 수류탄

gorro - 전투모


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기



테마별 회화 포르투갈어 단어 4100


편저 : 임소라
출판 : 비타민북 / 2015
쪽 수 : 552
크기 : 128 x 188 mm
두께 : 32 mm
표제어 수 : 4천
철자 개정법 : 적용

  주제별로 단어를 모아 놓았으니 사전이라기 보다는 포르투갈어 단어집입니다. 단순히 낱말만 나열한 게 아니라, 짧은 문장 표현/회화도 실었고 브라질 문화에 대한 설명과 더불어 복습 문제까지 수록한 알찬 책입니다. 귀여운 일러스트도 곁들여져 있어 그림 사전이라고도 볼 수 있습니다.


<특징>

1. 포르투갈어의 특징 / 포르투갈어의 자음과 모음
2. 그림단어 / 관련 단어
3. 회화와 짧은 문장
4. 복습 문제와 정답
5. 한글 색인과 포르투갈어 색인
6. 성우가 녹음한 MP3 CD 제공


  낱말마다 품사를 표기하고, 국제음성기호(IPA)가 붙여서 정확한 발음을 배울 수 있도록 유도한 점이 돋보입니다. 초보에서 중급으로 넘어가는 사람에게 도움이 되는 사전이자 단어장으로 자리매김 할 것이라 예상합니다. 굳이 단점을 찾자면 편하기 들고 다니기에는 약간 무거운 게 아닌가 하는 정도입니다. 


  책 내용은 출판사의 <테마별 회화> 시리즈라는 일정한 형식을 따르고 있는 것 같습니다. 취지나 형식만큼 내용도 충실하기 때문에 영어나 스페인어, 중국어 그 밖의 다른 언어는 또 어떨까 하는 호기심을 불러 일으키는 책이기도 합니다.

▨ mirejiki


신고
Posted by 미래지기


Novo Milênio Coreano-Português


편저 : 송정섭

출판 : IBCP / 1999

쪽 수 : 1212

크기 : 140 x 174 mm

두께 : 55 mm

표제어 수 : 4만 5천

철자 개정법 : 적용 안됨


  브라질 교포 송정섭님이 쓴 한국어-포르투갈어 사전입니다. 이 사전은 한국판과 브라질판 두 가지가 있는데, 이 글에서는 브라질 판을 이야기합니다. 한국에서 판매하는 버전은 <한/브라질어 사전>이라는 이름으로 성안당에서 2011년도에 출간되었습니다.



브라질판은 편집 디자인이 한국판과 다르며 브라질에서 구할 수 있습니다.


<특징>


1. 표제어에 한자어 수록

2. 예문

3. 부록으로 일반광고, 격언, 무역용어, 대한민국 정부 기구의 포어 명칭 수록



  다른 한포사전에 비해 용례가 많다는 점이 훌륭합니다. 그러나 포르투갈어의 품사 분류가 안되어 있어 품사를 확인하려면 다른 사전을 참고해야 합니다. 표제어마다 한자를 적극 표기했기 때문에 한자어를 찾아보는 용도로도 사용할 수 있는 사전입니다. 부록에 있는 <일반 광고 및 게시문례>와 <대한민국 청부기구의 포어 명칭>은 다른 사전에서 쉽게 찾아볼 수 없는 내용입니다.


  개인적으로 초보자들이 보기에 쉬운 사전은 아니라는 느낌을 받았습니다. 색다른 표현을 찾거나 번역을 하는 분이 참고할 만한 사전입니다. 개정판이 출간되었으면 하는 사전 가운데 하나입니다.


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기


한국어-포르투갈어 사전 


편저 : 정규호

출판사 : 한국외국어대학교 출판부 / 2002

쪽 수 : 1320 정도

크기 : 110 x 175 mm

두께 : 30 mm

표제어 수 : 9만 

철자법 개정 적용 : 적용




<특징>


1. 서문 1부 : 일러두기 / 약어

2. 서문 2부 : 한글의 로마자 표기 / 간단한 회화와 인사 / 동물의 울음소리

3. 표제어에 한자 표기

4. 포르투갈어 어휘에 대한 관용 표현이 많습니다.

5. 부록에 전문용어 수록
6. 들고 다니기에 부담스럽지 않은 크기입니다.



  아쉬운 점이 몇 가지 보입니다.


- 품사 표기가 없습니다.

- 포르투갈 어휘에 대한 용례가 없습니다.

- 부록에 있는 전문 용어는 20페이지 밖에 되지 않습니다. 더 많았으면 좋았겠다는 생각을 했습니다.
- 글자를 좀 크게 했다면 외국인이나 노인이 보기에도 좋지 않았을까요?



  한국어에 해당하는 포르투갈어 어휘를 급하게 찾을 때 위력을 발휘하는 사전입니다. 예문은 없지만 관용표현이 적지 않습니다. 표제어(한국어)에 한자어를 표기한 점이 돋보입니다. 그래서 아리송한 한자어를 급하게 찾을 때도 유용하게 쓸 수 있는 사전입니다.



  편저자의 경험이 담겨있는 사전이라는 생각이 들었지만, 본격적인 한국어-포르투갈어 사전으로 삼기에는 어울리지 않는다고 봅니다. 번역을 하려면 찾아봐야 하는 책이 한 두 권이 아닌데, 언제쯤이면 아래와 같은 도구를 단 한 권의 사전으로 구현하는게 가능할까요?


국어사전 / 포포사전 / 포영사전 / 한영사전 / 포한사전 / 한포사전 / 그림사전


  부지런히 사전을 찾아 보는 노력도 중요하지만, 글을 읽거나 번역을 하면서 틈틈히 나만의 데이터베이스를 만들어 두는 습관이야 말로 정확한 어휘를 채집하는 가장 좋은 방법이 아닐까 합니다. 언어를 공부하는 일, 특히 번역이란 자신만의 사전을 만들어 가는 과정일지도 모릅니다.


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기



벤싸옹 韓英葡 辭典 (Ben
ção 한영포 사전)


편저 : 옥일환
출판사 : 푸른초장 / 2006
쪽 수 : 850
크기 : 145 x 207mm

두께 : 54 mm

표제어 수 : 1만 3천 ~ 1만 8천
철자법 개정 적용 : 적용 안됨


  한국어-영어-포르투갈어 대조 사전입니다. 한국어로 찾고 해당 어휘의 영어와 포르투갈어 낱말을 살펴보는 방식입니다. 표제어에 대한 다양한 뜻이나 예문은 없습니다. 그래서 단어장에 가까운 사전입니다.



<특징>


1. 포르투갈어 발음에 대한 설명 (서두)

2. 한국어 -> 영어 -> 포르투갈어 순서로 낱말 표기

3. 동사를 우선해서 수록

4. 신학 용어, 성경관련 용어 수록

5. 포르투갈어 동사 활용표 (부록)


  가장 큰 특징은 선교사이자 목사님이신 분이 집필했다는 점으로, 편저자의 경험과 취향이 드러난 사전이라고 생각합니다. 책 제목에 있는 '벤싸옹'은 'benção'의 한국어 발음 표기입니다.


benção [b'ẽsãw] (여성명사) 축복



  머리말에는 "이 사전은 동사 중심의 규칙적인 관계를 설명한 과학적인 책이다"라고 썼습니다. 기본 동사를 터득하면 포르투갈어를 쉽게 할 수 있다는 말은 아마도 책 뒤에 덧붙인 동사표를 염두에 둔 표현이라 생각합니다.


  개정판에서 반영되었으면 하는 아쉬움을 남겨 봅니다.


- 낱말이 중복되는 구조를 가지고 있습니다. 예를들어 'anel'이라는 낱말은 '가락지'로도 찾을 수 있고 '반지'로도 찾을 수 있습니다. 모든 명사에 관사를 표시한 것은 아닙니다.


anel [an'ɛw] (남성명사) 반지, 가락지


- 동사와 형용사를 구분했더라면 하는 아쉬움도 남습니다. '별거하다'와 '별 것'은 있지만, '별 것 아니다' 같은 관용적 표현도 찾을 수 있었으면 좋겠습니다.


- 가짜 동족어 구분이 명확하지 않은 점도 발견했습니다. '실제로'의 영어 표현은 'actually'이지만, 포르투갈어로는 'realmente'입니다. 비슷하게 보이는 'atualmente'는 '지금은' 이라는 뜻을 가지고 있습니다.


- 글꼴을 다양하게 적용했다면 더 나은 가독성을 확보하지 않았을까 합니다. 모든 내용이 한 가지 한글 글꼴로만 적용되었습니다. 


- 종이가 얇지 않아 마치 1천여 페이지가 넘는 것 처럼 두꺼워 보입니다. 


  그럼에도 불구하고 이 사전은 영어, 포르투갈어를 한국어와 동시에 볼 수 있다는 점이 매력적입니다. 한/포 단어장으로 참고하기에 좋습니다. 사전의 기본 조건은 검색 가능성이니까요. 남미 복음화와 브라질 교포 2/3세를 위해 집필했다는 취지대로, 이 책을 찾는 모든 이에게 하나님의 축복이 임하기를 바랍니다. ^^

  Seja abençoado por Deus a todos que se procure
m esse dicionário!


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기