태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.



Logo는 부사 또는 접속사로 씁니다. 자주 쓰는 다섯가지 의미를 살펴보겠습니다.


1. 빨리

Faça logo! (빨리 해!)


2. 곧 (logo logo = em breve)

Logo logo você vai está falando fluentemente. (곧 유창하게 말하게 될거야.)


3. 먼저 (primeiro)

Vou almoçar logo o vídeo. (비디오 만들고 나서 밥 먹을거야.)


4. 나중에 (depois)

Logo que eu terminar isso. (나 이거 끝난 다음에)


í


5. 하필이면 (exatamente)

Logo hoje! (하필 오늘이야!)

Logo você que confiei durante 5 anos. (5년 동안 믿어온 네가 하필!)


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기

  정보통신 용어 300개를 골라서 목록으로 만들어 보았습니다. 영어, 한국어, 포르투갈어로 썼습니다. 아래 PDF를 받아서 공부해 보세요. 이 자료는 <렉시 프로젝트>에 등록하여 사전으로 출판하기 위해 작성했습니다. 따라서 개인적인 학습 이외의 목적으로 사용하는 것을 금지합니다. 자료의 상업적인 이용과 무단 복제를 허락하지 않습니다.

포르투갈어로보는IT용어300선.pdf

<인공지능/기계학습 관련 용어 60선>도 익혀보세요.

▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기

  포르투갈어권 나라에서도 한국 영화는 더빙(dublagem)이나 자막(legenda)으로 상영합니다. 우리나라 영화 제목은 어떻게 번역되었을까요? 또, 외국 영화나 애니메이션 제목은 포르투갈어로 어떻게 번역되었을까요? 



Magnificent Seven / Sete Homens e Um Destino / 매그니피센트 7

Mechanic : Resurrection / Assassino à Preço Fixo 2 : A Ressurreição / 메카닉 : 리크루트

Invasão Zumbi / 부산행 

Storks / Cegonhas: A História Que Não Te Contaram / 아기배달부 스토크

A Criada / 아가씨



50 First Dates / Como Se Fosse a Primeira Vez / 첫키스만 50번째

The Man Who Copied / O Homem Que Copiava / 복사가게 소년

City by the Sea / O Último Suspeito / 시티 바이 더 씨


  요즘 영화 제목을 보면 멍청하기 그지 없습니다. 영어를 그저 한글로 옮겨 적을 거라면 그냥 영어로만 표기하는 것이 낫지 않을까 싶군요. 


- 그렇게 안 하면 못 읽을까봐...

읽어야 되는 건가요? 어차피 영화는 제목부터 눈으로만 보는데? 



A Song of Two Humans / Aurora / 선라이즈

The Gold Rush / Em Busca do Ouro / 황금광 시대

The Girl Who Leapt Through Time / A Garota que Conquistou o Tempo / 시간을 달리는 소녀

O Lugar Prometido em Nossa Juventude 구름의 저편, 약속의 장소

Night At The Museum / Uma Noite no Museu / 박물관이 살아있다



Lady in the Water / A Senhora da Água / 레이디 인 더 워터

Pat and Mike / A Mulher Absoluta / 팻과 마이크

Pulp Fiction / Tempo de Violência / 펄프 픽션

Every Thing Will Be Fine / Tudo Vai Ficar Bem / 에브리 씽 윌 비 파인

Pacific Rim : Uprising / Círculo de Fogo 2 / 퍼시픽 림 : 업라이징



  적어도 30년 전에는 이렇게까지 막 나가지는 않았는데 말이지요.


Behind The Sun / Abril Despedaçado / 태양의 저편

Singin'in The Rain / Cantando na Chuva / 사랑은 비를 타고

Rome Adventure / O Candelabro Italiano / 연애 센터

The Searches / Rastros de Ódio / 수색자

Strangers on a Train / Pacto Sinistro / 열차 안의 낯선 자들



Bernardo / 빼꼼

Tropa de Elite / 엘리트 스쿼드

Woochi / 전우치

Nerverland / Terra do Nunca / 네버렌드

Viagem para Agartha / 별을 쫒는 아이



O Lamento / 곡성

Valerian e a Cidade dos Mil Planetas / Valérian et la Cité des mille planètes 발레리안 : 천 개 행성의 도시

A Vigilante do Amanhã / Ghost in the Shell / 공각기동대

Policial em Apuros / Ride Along / 라이드 어롱

What Happened To Monday? / Onde Está a Segunda? / 왓 해픈드 투 먼데이?



포르투갈어로 보는 영화와 애니메이션 제목 200선을 PDF 파일로 제공합니다.


포르투갈어로보는영화제목200선.pdf


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기

  렉시 프로젝트 소식입니다.


  약어/줄임말/용어 사전 도구의 기능을 개선하고 포르투갈어와 한국어 서적, 영화, 애니메이션, 드라마의 제목을 채집하는 DB를 새로 추가했습니다.



▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기

  일상에서는 외국인을 가르켜 'gringo'라고 부릅니다. 수업시간에는 'estrangeiro'라고 배우는데 말이죠. 왜 그럴까요? <Mundo Estranho>라는 잡지에서 그 유래를 찾았습니다.


자료 출처 : https://mundoestranho.abril.com.br/historia/por-que-estrangeiro-e-chamado-de-gringo/



<왜 외국인을 그링구(gringo)라고 부르나?>


  'gringo'는 'falar grego' (그리스 말을 하다)에서 유래되었다. 그리스어가 이해하기 어려운 말이라 여겨지던 18세기 스페인에서 쓰던 말로, 스페인어를 제대로 구사하지 못하는 아일랜드 사람 같은 외국인을 비꼬는 표현으로 썼다. 가장 오래된 기록은 '외국인을 조롱하는 표현'이라고 기록한 1787년 스페인어 사전에서 찾아볼 수 있는데, '그리스 사람'을 뜻하던 스페인어 'griego'가 후에 'gríngo'로 바뀐 것이다. 그래서 1577에서 1614년까지 스페인에서 살았던 그리스 화가 도메니코스(Doménikos Theotokópoulos)가 만약 18세기에 활동했다면 그는 El Greco가 아닌 El Gringo로서 미술사에 기록되었을지도 모른다.


PS : 한 마디로 "나 그리스 말은 못 해. 어려워. 너 그리스 사람이지? 그리스 말만 하는. 그러니까 너는 그링구야! 외국인이라구!" 인거죠. ^^


▨ mirejiki



신고
Posted by 미래지기


Happy Couples

영어-포르투갈어 형용사 연어(
連語) 사전 / Dicionário de Colocações Lexicais Adjetivas. Português-Inglês/Inglês-Português


지은이 : Alzira L. V. Allegro, Rosalind Mobaid, Adauri Brezolin

출판사 : Disal Editora
출판연도 : 2010
쪽 수 : 270

  이 책은 포영/영포 단어결합 사전입니다. Collocation(Colocação, 연어, 단어결합)은 우리말로 하면 "단어결합" 또는 "연어"라고 할 수 있습니다. "단어결합"의 사전적인 뜻은 "2개 이상의 단어가 함께 의미를 전달하기 위해 사용되는 단어들의 덩어리"입니다.

  이 책의 서문은 아래와 같이 시작합니다.

"In most dictionaries the entries give the meaning of single words. But words are very rarely used alone." (Hill & Lewis 1997:p6)

  서문에서 인용한 것처럼, 일상에서 단어는 낱낱으로 쓰이기 보다는 두 개 이상이 모여 어절로 또는 관형적인 표현으로 쓰는 경우가 많습니다. 그리고 이를테면 A라는 언어에서 쓰는 이런 관형적인 표현을 B라는 다른 언어로 번역할 때에는 A 단어 하나 하나를 B로 번역해서 결합시키는 것이 아니라, A라는 언어의 관형적 표현과 같은 의미가 B라는 언어에는 어떤 식으로 표현되었는지를 찾아야 하는 것입니다. 물론, 낱말 하나하나를 번역해 놓은 것 같은 말도 얼마든지 존재합니다.

roteiro final / shooting script / 촬영 대본
ruído aceitável / comfort noise / 편안한 소음
incentivos fiscais / tax incentives / 세제혜택
imposto sindical / union dues / 조합비
faca cega / blunt knife / 무딘 칼
inglês macarrônico / broken English / 엉터리 영어
inseto nocivo / insect pest / 해충
instalações sanitárias / sanitary facilities / 위생 시설
enxerto ósseo / bone graft / 뼈이식
ação preferencial / preference share / 우선주 (주식)

  예를들어 '흑설탕'을 뜻하는 영어 brown sugar에 해당하는 포르투갈어는 (낱말 하나하나를 번역한) açúcar marrom이 아니라 açúcar mascavo입니다. 연어는 직관을 무시합니다. 또한 '철새'를 뜻하는 포르투갈어 ave migratória를 영어로 하면 구글 검색에서는 migratory bird가 나옵니다. 그러나 이 책에서는 bird of passage를 추천하고 있습니다. 연어 공부는 편견을 깨는 연습인지도 모릅니다.

  이처럼 결합한 단어의 의미는 단어사전에서 보는 것과는 다른 의미와 형태를 만들어 냅니다. 
이 책은 이러한 연어(콜로케이션)가 영어와 포르갈에서는 어떻게 다른지를 보여주는 사전입니다. 
단어 하나하나는 그 뜻을 알겠는데 절이나 문장을 만들 때 어색함을 느낀다면 연어를 공부할 시점에 이른 것이 아닐까요?

platonic love / amor platônico / 플라토닉 사랑
leap year / ano bissexto / 윤년
air-raid shelter / abrigo antiaéreo / 방공호
fake self / falso self / 거짓 자아
lap of honor / volta olímpica / 승리의 일주
duty-free zone / zona franca / 무관세 지역
no-go zone / zona proibida / 접근금지 지역
ceiling price / preço máximo / 최고 가격
step up grade / aclive acentuado / 급경사
lame duck / patinho feio / 레임덕

  이 책은 친절하게도 1부는 포르투갈어-영어 순으로, 2부는 영어-포르투갈어 순으로 연어를 배열해 놓았습니다. 이런 식으로 교차해서 배열하는 방식은 대부분의 2중언어사전에서 나타나는 특징입니다. 

연어 (連語) - colocação
연어 (鰱魚) - salmão 
사전 - dicionário
2중언어사전 - dicionário bilíngue

▨ mirejiki


신고
Posted by 미래지기

alfabeto - 알파벳


영문

A 알파(Alpha), B 브라보(Bravo), C챨리(Charlie), D델타(Delta), E 에코(Echo), F 폭스트롯(Foxtrot), G 골프(Golf), H 호텔(Hotel), I 인디아(India), J 쥴리엣(Juliet), K 킬로(Kilo), L 리마(Lima), M 마이크(Mike), N 노벰버November), O 오스카(Oscar), P 파파(Papa), Q 퀘벡(Quebec), R 로미오(Romeo), S 시에라(Sierra), T 탱고(Tango), U 유니폼(Uniform), V 빅터(Victor), W 위스키(Whiskey), X 엑스레이(X-ray), Y 양키(Yankee)  Z 줄루(Zulu)

국문 (한글)

자음
ㄱ 기러기, ㄴ 나폴리, ㄷ 도라지  ㄹ 로마 , ㅁ 미나리, ㅂ 바가지, ㅅ 서울, ㅇ 잉어, ㅈ 지게, ㅊ 치마, ㅋ 키다리, ㅌ 통신, ㅍ 파고다, ㅎ 한강

모음
ㅏ 아버지, ㅑ 야자수, ㅓ 어머니, ㅕ 연못, ㅗ 오징어, ㅛ 요지경, ㅜ 우편,  ㅠ 유달산, ㅡ 은방울, ㅣ 이순신, ㅐ 앵무새, ㅔ 엑스레이

숫자
1 하나  2 둘, 3 삼, 4 넷, 5 오, 6 여섯, 7 칠, 8 팔, 9 아홉, 0 공

* 참고 :
http://www.mabinogi.pe.kr/bbs/zboard.php?id=free&no=47652


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기




Abecedário

지은이 : Ruth Kaufman / Raquel Franco / Diego Bianki 

출판사 : Companhia das Letrinhas / 2016

쪽 수 : 41


  미취학 아동을 위한 알파벳 익히기 교재로, 스페인어로 쓴 <Abecedario>를 포르투갈어로 번역한 책입니다.




  알파벳 26개를 예쁜 삽화와 함께 문장을 통해 익히는 책입니다. 그림책에 가까워 포르투갈어를 처음 배우는 어린아이나 학생들에게도 도움이 되는 책입니다. 어른은 물론이고요. ^^ 

  이 책에 있는 삽화를 보다 보면 세계 여러 나라의 문화를 엿볼 수 있다고 합니다. 설명이 없는 삽화도 많습니다. 
동사를 통해 알파벳을 익히는 것이 이 책의 목적이라면 그림은 그저 거들 뿐일까요?  교사를 위한 참고서이기도 합니다.



  알파벳 무선 용어 (alfabeto fonético) 라는 규칙이 있습니다. 

http://livros.tistory.com/179

교신을 할 때 알파벳을 정확하게 전달하기 위해 특정한 알파벳과 함께 대표하는 단어를 말함으로서 애매함을 줄이는 방법입니다. 예를 들어 'CAR'를 전달하기 위해 'C' / 'A' / 'R' 이렇게 알파벳만 전달하지 않고 아래와 같이 전달하는 방식입니다.


'C' de Cobra / 'A' de Amor / 'R' de Raiz


무선 용어에서 쓰는 낱말은 모두 명사인데, 이 책은 동사가 알파벳을 대표합니다. 


'C' de Comer / 'A' de Abrir / 'R' de Rir


<보기>

C

Comer
Comer com palitinhos

Comer muito


H

Hobby

Ter um hobby


L

Ler

Ler em braile

Ler histórias

Ler com o vovô

P

Pentear
Pentear os cabelos crespos

V

Viajar

Viajar de bicicleta


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기


괴상한 음식들 - comidas bizarras


족발 - pé de porco

돼지 껍데기 - pele de porco

닭발 - pé de galinha

팥죽 - sopa de feijão azuki

붉은 팥(azuki) - feijão vermelho

모찌(mochi) - bolinho feito de arroz

순대 - morcela coreana

빈대떡 - panqueca coreana

꼬치 어묵 - espeto de surimi de peixe

호떡 - panqueca doce

번데기 - larvas de bicho da seda cozidas

막걸리 - vinho de arroz

산낙지 - polvo "vivo"

육회 - carne crua


길거리 음식 - comida de rua 


만두 - guioza (pasteizinhos recheados de carne ou legumes) cozido

군만두 - guioza frito 

오뎅 - massa de peixe

쥐포 - disco de peixe curtido

꽈배기 - rosquinha torcida

계란빵 - pão com ovo

붕어빵 - bolinho em formato de carpa

국화빵 - bolinho em forma de crisântemo com recheio de pasta de feijão doce

호빵 - pãozinho cozido no vapor

달고나 - bolacha doce feito de açúcar e de carbonato de sódio

호박엿 - doce de abóbora em barra

호두과자 - bolinho com recheio de nozes

회오리 감자 - batata tornado / batata espiral

군밤 - castanhas assadas


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기


포르투갈어 포켓 사전


편저 : 강하종

출판 : 민중서림 / 2011

쪽 수 : 388

크기 : 102 x 171 mm

두께 : 20 mm

표제어 수 : 5

철자 개정법 : 적용 안됨


  칠레와 브라질의 국방 무관을 역임하고 브라질 정부로부터 평화훈장과 Medalha do Mérito Santos-Dumont (쌍뚜스 두몽) 메달을 수여받기도 한 육군 대령이 출간한 포르투갈어 사전입니다.




<특징>


1. 일러두기

2. 포르투갈어-한국어 / 한국어-포르투갈어 어휘 목록

3. 기초적인 군사 용어 / 관용어

4. 부록




  단어장에 가까운 형식의 사전으로 한 권에 포한/한포 사전을 담았습니다. 크기도 들고 다니기에 적당하게 (포켓 = de bolso) 만들었지만 글자가 작지 않아 가독성도 좋습니다. 품사 표시도 없고 예문도 없습니다. 단어의 뜻을 훑어보기에 좋습니다. 저자의 경력 답게 군사용어도 수록했습니다. 부록에는 아주 약간이지만 속담이나 자주 쓰는 표현도 실었습니다. 한국어를 시작하는 외국인에게도 도움이 될 것 같은 사전입니다.


포켓 사전 - dicionário de bolso




군사 용어를 몇 가지 발췌해 봅니다.

comandante de batalhão - 대대장

comandante de regimento - 연대장

base aérea - 공군기지

comunicante - 통신병

fortaleza - 요새

infantaria - 보병

operação - 작전

armistício - 휴전

brigada - 여단

capitão - 대위

torpedo - 어뢰

mina - 지뢰

granada - 수류탄

gorro - 전투모


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기