번역 15

한강의『채식주의자』포르투갈어 번역판 3종 비교

원문 아내가 채식을 시작하기 전까지 나는 그녀가 특별한 사람이라고 생각한 적이 없었다. 솔직히 말하자면, 아내를 처음 만났을 때 끌리지도 않았다. 크지도 작지도 않은 키, 길지도 짧지도 않은 단발머리, 각질이 일어난 노르스름한 피부, 외꺼풀 눈에 약간 튀어나온 광대뼈, 개성있어 보이는 것을 두려워하는 듯한 무채색의 옷차림. 가장 단순한 디자인의 검은 구두를 신고 그녀는 내가 기다리는 테이블로 다가왔다. 빠르지도, 느리지도, 힘있지도, 가냘프지도 않은 걸음걸이로. 내가 그녀와 결혼한 것은, 그녀에게 특별한 매력이 없는 것과 같이 특별한 단점도 없어 보였기 때문이었다. 신선함이나 재치, 세련된 면을 찾아볼 수 없는 그녀의 성격이 나에게는 편안했다. 임윤정 번역 / 2013 / 브라질 Nunca achei n..

[포르투갈어 번역 모음] 예술가가 되자, 지금 당장! - Seja um artista, agora mesmo!

소설가 김영하씨가 이라는 제목으로 한 TED 강연의 자막입니다. 유튜브 영상 자막을 포르투갈어로 번역한 것인데, 영어 자막을 바탕으로 번역한 듯 보입니다. SRT 파일 (자막 파일) 내용을 한국어와 나란히 옮겨 보았습니다. 이 파일 내용의 저작권은 아래 번역자에게 있습니다.포르투갈어 번역 (Tradutor) : Karina Guzzi / 감수 (Revisor) : Rafael Eufrasio아래 유튜브 영상은 자막 기능을 켜면 포르투갈어 자막과 함께 시청할 수 있습니다. 예술가가 되자, 지금 당장! / 김영하Seja um artista, agora mesmo! / Young-Ha, Kim 오늘 제가 얘기할 주제는요, “예술가가 되자, 지금 당장!”입니다.O tema da minha palestra hoj..

[포르투갈어 번역 연습] 사람이라는 책은 아무리 표지가 좋아 보여도...

이미지 출처 : http://www.whitepaper.co.kr/news/articleView.html?idxno=7943"사람이라는 책은 아무리 표지가 좋아 보여도 마지막 에필로그를 읽을 때까지는 모른다." - 사유리"O livro chamado homem, não importa o quão legal sua capa seja, não pode ser julgado até terminar de ler seu epílogo." - Sayuri어록 - ditados famosos어록의 배경에는 한 달에 30권을 읽는다는 독서 습관이 자리 잡고 있었다.참고 : http://www.whitepaper.co.kr/news/articleView.html?idxno=7943▨ mirejiki

[포르투갈어 번역 연습] 눈물은 왜 무거워야 하는가? - 손석희의 앵커브리핑

JTBC 앵커브리핑 를 포르투갈어로 번역해 보았습니다. 뉴스룸의 앵커 브리핑을 시작하겠습니다.Vamos começar o briefing da âncora da Sala de Notícias. "어떤 눈물은 너무 무거워서 엎드려 울 수 밖에 없을 때가 있다.""Algumas lágrimas são tão pesadas, pois não há mais escolha do que chorar abaixado." 시인의 말을 빌리지 않아도 눈물은 그것을 내보이는 사람의 마음의 결을 고스란히 드러내 보이곤 합니다.Mesmo se você não tomar as palavras do poeta, as lágrimas parecem revelar o coração da pessoa que vê-las. 눈물은 그래..

[프로젝트] Lexie V2.3 = 기능 개선 + <Editogram> 추가

포르투갈어 사전/번역 도구 개발 프로젝트 를 V2.3으로 판올림했습니다. 이번 버전의 가장 큰 특징은 인용 카드 관리 프로그램 을 추가하고 Freeware로 배포한 점입니다. 다른 프로그램의 기능도 개선하고 버그도 잡았습니다. 은 별도의 포스트로 소개합니다. 크롬 웹브라우저를 내장한 의 기능이 개선되어 더욱 다양한 사전을 검색할 수 있습니다. ▨ mirejiki

[번역 연습] 진중권의 이미지의 세계 - [5화] 프로그래밍된 세계를 벗어날 길은 없는가

프로그래밍된 세계를 벗어날 순 없죠. Não podemos escapar do mundo programado. 왜냐하면 어차피 모든 것들이 프로그래밍 돼 있잖아요. Porque, de qualquer maneira, sabemos que tudo está programado. 한번 생각해 보세요. Pense nisso. 여러분이 정치에 대해서, 지금도 문창극씨 문제, 그 다음에 정홍원씨 문제. 여기에 대해서 언론 보도가 잔뜩 나오잖아요. Pense em política. Até agora, Há um monte de notícias polêdmicas sobre Moon Chang-Guk e Joung Hong-Won. 그게 얼마나 진실하겠어요. Quantas verdades terão nestas no..

[포르투갈어 번역 연습] 그림자 노동의 역습 - Contra-ataque de ...

그림자 노동은 해야 할 일을 늘리고 있다. 많은 자율성을 누리지만 통제권은 포기하게 되는 자기 모순적인 21세기가 시작됐다. O Trabalho Sombra está aumentando os trabalho a fazer. Começou o século 21, era de auto-contraditório. Ganhamos muita autonomia, mas deixamos o controle. (시계 방향으로) 조립식 가구를 사서 설명서를 보고 직접 조립한다. 홈뱅킹을 이용해서 자신이 직접 납부금을 낸다. 음식을 먹고 자신이 직접 식판을 갖다 놓는다. 인터넷을 이용해서 자신이 직접 예약을 한다. 상점에서 산 물건을 자신이 직접 포장한다. 주유소에서 운전자가 직접 기름을 넣는다. 슈퍼마켓에서 물건을 사..

[번역 연습] O Brasil é só uma das bolas - 브라질에 온 아마존?

"브라질 진출은 전체 사업의 일부일 뿐이다. 아마존에 접속하는 브라질 쪽 트래픽을 보면 큰 기회가 온 것 같지만 조급하게 생각하지는 않는다. 세계를 무대로 사업을 한다는 것은 마치 저글링 묘기를 하는 것과 같다. 제한된 수의 공을 순서대로 공중에 띄워야 하는 것이다. 그런 이유로 6년전에 개발한 킨들Kindle도 2011년까지는 미국과 영국에서만 판매했다. 브라질을 포함한 11개 국가로 판매망을 넓힌 것은 3년 전부터이며, 새로운 모델이 나오려면 시간이 더 흘러야 한다." 출처 : http://epocanegocios.globo.com/Informacao/Visao/noticia/2015/02/chegada-da-amazon-ao-brasil.html ▨ mirejiki