태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.



T&P Books에서 시리즈로 발간한 포르투갈어-한국어 기초 회화책이자 단어장입니다. 


Guia de Conversação Português-Coreano e Dicionário Conciso 1500 Palavras


지은이 : Abdrey Taranov
출판일 : 2016년

출판사 : T&P Books

페이지 : 114쪽



들고 다니면서 가볍게 볼 수 있는 작은 책입니다. 상황별 회화와 단어에 (영어식) 로마자 표기를 붙여 놓은 것이 특징입니다. 일정한 포맷을 정해 놓고 언어를 바꾸어 넣은 느낌이 납니다. 그래서 그런지 어색한 표현도 발견됩니다. 글자가 더 컸다면 한글이 잘 보였을 것 같았습니다. 아마존에서 인터넷으로 구매할 수 있습니다. 




http://www.tpbooks.com/port-korea_books&page=1


https://www.amazon.com.br/Conversacao-Portugues-Coreano-Dicionario-Conciso-Palavras/dp/178616874X

▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기

Gostaria de dançar comigo?

Vamos almoçar? [바무스 아우모싸ㄹ?]

점심 먹을까요?


Vamos! [바무스]

그래요! (같이 먹읍시다)




Você quer jantar? [보쎄 깨ㄹ 잔따ㄹ?]

저녁 먹을까요?


Quero. [깨루]

먹을래요. 




Vamos dançar? [바무스 단싸ㄹ?]

춤 출까요?


Vamos! [바무스]

춥시다! (같이 춰요!)




Você gostaria de dançar? [보쎄 고스따리아 지 단싸ㄹ?]

춤 추시겠어요?


Claro! [끌라루]

그럼요! (물론이죠)




Que tal um café? [끼 따우 웅 까페?]

커피 한 잔 어때요?


Boa ideia! [보아 이데이아]

좋지요! (좋은 생각인데요?)




Voce aceita um café? [보쎄 아쎄이따 웅 까페?]

커피 마실래요?


Sim, obrigado. [씽, 오브리가두]

예, 고마워요.


Não, obrigado. [너웅, 오브리가두]

(고맙지만) 아닙니다.




A senhora gostaria de um café? [아 씨뇨라 고스따리아 지 웅 까페?]

부인, 커피 한 잔 하시겠어요?


Sim, obrigada. [씽, 우브리가다]

예, 감사합니다.


Não, obrigada. [넝, 오브리가다]

(고맙지만) 아닙니다.



convite - 초대, 초대장

oferecimento - 제공, 접대, 대접

querer - 원하다

Que tal ~ : ~은 어떤가요?

Gostaria de ~ : ~ 하시겠어요?


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기


Alô!   [알로!

여보세요?


Quem fala?   [깽팔라?

누구세요?


Alô! Paulo?   [알로! 빠울로?] 

여보세요? 빠울로씨입니까?

Gostaria de falar com o senhor Paulo.   [고스따리아 지 팔라ㄹ 꽁 우 씨뇰 빠울루]

빠울로 선생님과 통화하고 싶습니다.


É ele mesmo!   [애 엘리 메즈무]

예. 접니다. (제가 찾으시는 그 사람 맞습니다.)


Alô! Lúcia?   [알로! 루씨아?]

여보세요? 루씨아씨인가요?


Gostaria de falar com a Lúcia.   [고스따리아 지 팔라ㄹ 꽁 아 루씨아]

루씨아씨와 통화하고 싶은데요.


É ela mesma. [애 엘라 메즈마]

예, 접니다.


Um momento, por favor!   [웅 모멘뚜 뽈 파보ㄹ?]

잠시 기다려주시겠어요?


Quem gostaria de falar com ela?   [깽 고스따리아 지 팔라ㄹ 꽁 앨라?]

(그 사람을 찾으시는 분은) 누구신가요? (누가 그 여자분과 말씀하려고 하시나요?)


A Melissa está?   [아 멜리싸 이스따?]

멜리싸씨 계신가요? (멜리싸 있나요?)


No momento ela está ocupada.   [누 모멘뚜 앨라 이스따 오꾸빠다]

자금 그 (여자)분은 통화중입니다. / 지금 그 (여자)분은 (다른 일로 바빠서) 전화를 받을 수 없습니다.


Gostaria de deixar recado?   [고스따리아 지 데이샤ㄹ 헤까두?]

메시지 (전언) 남겨 놓을까요? / 전화 왔었다고 전해 드릴까요?


Quer deixar recado?   [께ㄹ 데이샤ㄹ 헤까두?]

메시지 (전언) 남겨 놓을까요? / 전화 왔었다고 전해 드릴까요?


Não, obrigado! Eu ligo mais tarde.   [너웅, 오브라가두! 에우 리구 마이스 따르지]

아니오, 괜찮습니다. (제가) 나중에 또 전화하지요.


Então, diga que o Joung-Suk ligou.   [인떵, 지가 끼 우 조웅기쑤끼 리고우]

그럼 정숙이가 전화했다고 전해주세요.


Tudo bem. / Sim.   [뚜두 벵 / 씽]
그러지요. / 예.


Eu ligo depois.   [에우 리구 데뽀이스]

나중에 전화하겠습니다.


É engano.   [애 엔가누]

잘못 걸었어요.


Não tem ninguém aqui com este nome.   [너웅 땡 닝겡 아끼 꽁 에스찌 노미]

그런 이름을 가진 분은 이 자리에 없습니다. / 그런 사람 없는데요?


Desculpe! Foi engano.   [디스꾸삐! 포이 엥가누]

죄송합니다! 잘못 걸었습니다.


Esse número de telefone não existe!   [에씨 누메루 지 뗄레포니 넝 에지스찌]

이 번호는 결번입니다!



Telefonando - 전화하기
telefone, telefonema - 전화

ligação - 통화

aprelho telefônico - 전화기

número telefônico / número de telefone - 전화번호

telefone fixo - 유선전화

telefone móvel / (telefone) celular - 휴대전화

ligar - 전화하다, 전화를 걸다, 연결하다

discar - 다이얼을 돌리다, 전화를 걸다

rediscar - 재발신하다 / 다시 걸다

tocar - 전화가 울리다

cair - 연결이 끊어지다 / 전화가 끊기다 / 떨어지다

desligar - 전화를 끊다

receber, atender - 전화를 받다

ocupado - 통화 중, 바쁜


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기


이름/호칭

Qual é o seu nome?
    [꽈우 애 우 쌔우 노미?]
이름이 뭐예요?

Meu nome é Paulo.    [메우 노미 애 빠울루]
제 이름은 빠울로입니다.

Quem é você?
    [깽 에 보쎄?]
누구시죠?

Eu sou Paulo.    [에우 쏘우 빠울루]
빠울로입니다.

Como você se chama? 
    [꼬무 보쎄 씨 샤마?]
어떻게 부르면(호칭하면) 될까요? (성함이 어떻게 되나요?)

Eu me chamo Ana.    [에우 미 샤무 아나]
(저는) 아나라고 부릅니다.

국적 

Qual é a sua nacionalidade? 
    [꽈우 애 아 쑤아 나씨오날리다지?]
국적은 무엇입니까?

Minha nacionalidade é coreana.
    [메우 나씨오날리다지 애 꼬레이나]
제 국적인 한국입니다.

Eu sou coreano
.     [에우 쏘우 꼬레아누]
저는 한국사람입니다.

결혼여부

Qual é o seu estado civil?     [꽈우 애 우 쎄우 에스따두 씨비우?]
결혼유무는 어떻게 되지요?

Meu estado civil é casado.
    [메우 에스따두 씨비우 애 까자두]
기혼입니다.

Eu sou solteira.
    [에우 쏘우 쏘우떼이라]
미혼입니다.

직업 

Qual é a sua profissão?
    [꽈우 애 아 쑤아 쁘로피썽?]
직업은 무엇인가요?

Eu sou engenheiro.
    [애우 쏘우 엔제네이루]
기사(엔지니어)입니다.

주소

Qual é o seu endereço?
    [꽈우 에 우 쎄우 엔데레쑤?]
주소는 어떻게 되나요?

Meu endereço é Rua Maria 300, Meu Bairro, São Paulo
    [메우 엔데레쑤 에 ...]
제 주소는 "Rua Maria 300, Meu Bairro, São Paulo"입니다. 

Qual é o seu telefone?     [꽈우 에 우 쎄우 뗄레포니?]
전화번호는 어떻게 되나요?

Meu telefone é 11-91234-7890.     [메우 뗄레포니 애 ...]
제 전화번호는 "
11-91234-7890"입니다.

Quel é o seu e-mail?     [꽈우 애 우 쎄우 이메이우?]
전자우편 주소는 무엇인가요?

Meu e-mail é paulo12345@gmail.com.     [메우 이메이우 애 ...]
제 이메일 주소는 "
paulo12345@gmail.com"입니다.


o episó
dio - 에피소드, 이야기
as informações pessoais - 개인정보
o nome - 이름
o sobrenome - 성
a nacionalidade - 국적
o estado civil - 결혼여부
solteiro / solteira - 미혼
casado / casada - 기혼
divorciado / divorciada - 이혼한
viúvo / viúva - 홀아비/과부
a profissão - 직업
endereço - 주소
telefone - 전화
e-mail - 전자우편
@ - arroba
. (ponto) - 점
, (vírgula) - 쉼표
a entrevista - 인터뷰
revisar - 다시보다

▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기

브라질 사람을 포함한 포르투갈어를 모국어로 사용하는 모든 사람이 쉽게 배울 수 있도록 한국어의 다양한 면을 보여주는 안내서입니다.


<Conversação em Coreano / 한국어 회화>

지은이 : IBCP 집필진 (송정섭, Mirejiki)
번역/감수 : 김한나
일러스트 : 고혜린
자문위원 : 손정수
발행인 : 전재석

진행 상황 : 2016년 8월 발간 
언어 : 포르투갈어/한국어
페이지 : 328 쪽

IBCP : http://www.facebook.com/ibcpbrazil

* 2017년 3월 23일 출판 기념회 후 판매 중. 
구입 문의 : https://www.facebook.com/aprendercoreanofacil



<특징>

1. 지금까지 써왔던 로마자 표기법 대신 브라질 포르투갈어 발음을 이용한 한국어 발음 표기법(TFCB)을 새롭게 제안합니다. 또한, TFCB 표기법을 기준삼아 한식(음식)이름도 새롭게 제안합니다.

2. 단어와 문장에는 한국어의 발음을 TFCB 표기와 더불어 소리나는 대로 표기하여 (두 가지 방식으로 발음을 표시함으로써) 한글을 쓸 때와 읽을 때 어떻게 다른지 비교할 수 있도록 했습니다.

3. 단어와 문장을 소리로 들으며 공부할 수 있도록 성우들이 녹음한 MP3 파일을 CD로 제공합니다.

4. 약 2000여개의 낱말을 2부와 부록에 집중하여 실었습니다. 2부에는 각 과에 맞는 단어를 골라 실었고, 부록에는 장소/음식/과일과 야채/인체/어패류와 갑각류/집과 도구/개인용품과 사무실/의상과 악세서리/건강과 검진/자동차/동물과 곤충/국가와 국민 등으로 주제를 나누어 실었습니다. 간단한 단어장 역할도 할 것입니다.

5. 포르투갈어권에서 발행된 한국어 서적으로는 최초로 5언9품사 체제를 설명합니다. 특히, 조사와 어미변화를 자세하게 설명했습니다. "은/는", "이/가"의 차이도 쉽게 알 수 있도록 예를 들어 설명했습니다.

6. 음절의 끝소리 규칙, 동화, 구개음화, 축약, 탈락 등의 음운현상을 설명합니다. 왜 한글을 소리나는대로 적지 않는지 그 이유에 대해서도 설명했습니다.

7. 6하원칙에 관련된 표현과 문장의 종류, 띄어쓰기에 대해서도 간략하게 설명했습니다.

8. 한국의 최근 모습을 담으려 전국을 다니며 직접 사진을 찍었습니다. 한국어를 배우는 독자라면 한국의 문화에도 많은 관심을 기울일 것입니다. 그동안 포르투갈어로는 찾아보기 드물었던 "한국 안내서" 역할도 할 수 있도록 문화에 대해 많은 지면을 할애하였습니다.

9. 한국어의 다양한 모습을 보여주기 위해 순 한국어와 한자어 / 외래어 등을 넣었고, 동사와 형용사를 구분하여 목록을 만들어 실었습니다.

10. 브라질 사람이 혼자서 한국어를 공부하는데 도움이 되도록 만든 책이지만, 반대로 한국 사람이 포르투갈어를 배우는데 쓸 수 있도록 양방향으로 구성했습니다.


<목차>

서문과 인사말
이 책을 보는 방법
브라질 사람을 위한 한국어 발음표기 제안 (TFCB)
주요 발음 기호

1부 - 한국어 기초
한국어와 한글에 대하여 / 한국어 자모 / 40자모 상세표

2부 - 상황별 회화
15과로 구성 / 인사말 / 동음 이의어 / 반대말 / 표현에 관련된 어휘와 문법 / 존비어 / 의성어, 의태어 / 수(數) / 색상 / 음식 이름 / 공휴일 / 계절 / 가족 호칭 / 한자 (간략)

3부 - 문법
한국어와 한글의 특징 / 음절 / 띄어쓰기 / 음운현상 / 5언9품사 / 6하원칙에 관련된 표현 / 문장의 종류

4부 - 한국의 역사와 문화
역사 개괄 / 상징 / 의식주 / 전통 놀이 / 예술 / 유네스코 지정 문화유산 / 관광명소 / 숙박시설 / 다국적 기업 / 서울 지하철 노선 (간략)

부록 
주제별 어휘 목록 / 순 한국어와 한자어 모음 / 외래어 모음 / 동사 목록 / 형용사 목록 / 의성어와 의태어 / 문법 용어 / 문장부호

참고 서적과 사이트 목록

<미리보기>

▨ mirejiki


신고
Posted by 미래지기


실례합니다! / 실례하겠습니다! / 실례해도 될까요? 

Com licença! / Dá licença, por favor! / Dá-me licença? / Perdão?


com licença [꽁 리쎈싸] = com a sua licença

 licença [다 리쎈싸] = pode me dar licença

 

고맙습니다!

Obrigado(a)! [오브리가두(다)]


마음껏 (하세요, 잡수세요, 보세요 등등)

À vontade! [아 본따지]


Pois não [뽀이즈 넝] = pois não havia de 

<점원이 손님에게> Pois, não?

무엇을 도와드릴까요?

<대답할 때> Pois, não!

예! / 그럼요! / 물론이죠!


무엇을 도와드릴까요?

Em que posso ajugar? [엥 끼 뻐수 아주다ㄹ]


그럼요! / 물론이죠!

Claro! [끌라루]


물론이지! / 당연하지!

Claro que sim! [끌라루 끼 씽]


물론 안되지! / 당연히 아니지!

Claro que não! [끌라루 끼 너웅]


죄송합니다! / 미안해!

Desculpe! [디스꾸삐]

Perdão [뻬ㄹ덩]


몰라 봬서 죄송합니다! 

Desculpe, não te reconheci! [디스꾸삐, 넝 찌 헤꼬녜쑤]


제가 잘못 봤어요.

Acho que me enganei. [아슈 끼 미 엔가네이]


제 잘못입니다.

É minha falta. [에 밍야 파우따]

É minha culpa. [에 밍야 꾸빠]


요청 - solicitação [쏠리씨따썽]

허락/허가 - permissão [뻬ㄹ미썽]

질문 - pergunta [뻬ㄹ군따]

------------------------------

falta [파우따]- 부족(모자름), 잘못, 파울(foul
)

culpa [꾸빠] - 잘못

enganar [엔가나ㄹ] - 속이다

licença [리쎈싸]- 허가, 허락, 면허

perdão [뻬ㄹ덩] - 용서

▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기


안녕하세요? / 안녕하십니까?
Bom dia! (오전에) [봉지아]
Boa tarde! (오후에) [보아 따르지]
Boa noite! (밤에) [보아 노이찌]

반갑습니다! / 반가워요! / 반가워!
Prazer!    [쁘라젤]

정말 반갑습니다!
Muito prazer!    [무이뚜 쁘라젤]

만나서 반갑습니다! / 처음 뵙겠습니다!
Prazer em conhecê-lo(a)!    [쁘라젤 엥 꼬녜셀루(라)]
É um prazer em conhecê-lo(a)!    [에 웅 쁘라젤 엥 꼬녜셀루(라)]


안녕?
Oi!    [오이]
Olá!    [올라]

환영합니다! / 어서 오십시오! / 어서 오세요!
Seja bem-vindo!    [쎄쟈 벵빈두]

잘 오셨어요! / 어서 와
Bem-vindo!    [벵빈두]

오랜만입니다! / 오랜만이야!
Faz tempo!    [파이스 뗌뿌]

어떻게 지내십니까? / 어떻게 지내세요? / 어떻게 지내?
Como vai?    [꼬무 바이]
Como está?    [꼬무 이스따]

잘 지내니? / 잘 지내?
Tudo bem?    [뚜두 벵]
Como vai?    [꼬무 바이]
Beleza?    [벨레자]

(저는) 잘 지냅니다. / 잘 지내.
Tudo bem.    [뚜두 벵]
Estou bem.    [(이스)또우 벵]
Beleza!    [벨레자]

(나) 아주 잘 지내지!
Estou muito bem.    [(이스)또우 벵]

고맙습니다! / 고마워! / 감사합니다!
Obrigado! / Obrigada!    [오브리가두 / 오브리가다]

정말 감사합니다! / 정말 고맙습니다! / 진짜 고마워!
Muito obrigado(a)!    [무이뚜 오브리가두 / 무이뚜 오브리가다]
Estou muito agradecido!    [이스또우 무이뚜 아그라데씨두]

와 주셔서 고맙습니다! / 방문해 주셔서 감사합니다!
Obrigado(a) pela sua visita!    [오브리가두(다) 뻴라 쑤아 비지따]

도와주셔서 고맙습니다! / 도와줘서 고마워!
Obrigado(a) pela (sua) ajuda!    [오브리가두(다) 뻴라 (쑤아) 아주다]

천만에요! / 천만에! / 고맙긴요
! / 고맙긴!
De nada!    [지 나다]


cumprimento - 인사, 인사말
formal - 형식적인, 격식있는
informal - 비형식적인, 격식을 차리지 않는
ao vivo - 생방송
parte - 과, 파트(part)
visita - 방문
homem - 남자
mulher - 여자
senhor - 선생님
senhora -  부인, 선생님
eu - 나
você - 당신, 너

* 이 글의 내용은 비정기적으로 바뀝니다.

▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기