태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.






  571돌 한글날을 기념하여, 읽고 있는 책을 중심으로 모아 보았습니다.

<
브라질 사람을 위한 한국어 입문서>

<브라질의 2016년은 한국어 서적 출간의 원년>





▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기

  포르투갈어권 나라에서도 한국 영화는 더빙(dublagem)이나 자막(legenda)으로 상영합니다. 우리나라 영화 제목은 어떻게 번역되었을까요? 또, 외국 영화나 애니메이션 제목은 포르투갈어로 어떻게 번역되었을까요? 



Magnificent Seven / Sete Homens e Um Destino / 매그니피센트 7

Mechanic : Resurrection / Assassino à Preço Fixo 2 : A Ressurreição / 메카닉 : 리크루트

Invasão Zumbi / 부산행 

Storks / Cegonhas: A História Que Não Te Contaram / 아기배달부 스토크

A Criada / 아가씨



50 First Dates / Como Se Fosse a Primeira Vez / 첫키스만 50번째

The Man Who Copied / O Homem Que Copiava / 복사가게 소년

City by the Sea / O Último Suspeito / 시티 바이 더 씨


  요즘 영화 제목을 보면 멍청하기 그지 없습니다. 영어를 그저 한글로 옮겨 적을 거라면 그냥 영어로만 표기하는 것이 낫지 않을까 싶군요. 


- 그렇게 안 하면 못 읽을까봐...

읽어야 되는 건가요? 어차피 영화는 제목부터 눈으로만 보는데? 



A Song of Two Humans / Aurora / 선라이즈

The Gold Rush / Em Busca do Ouro / 황금광 시대

The Girl Who Leapt Through Time / A Garota que Conquistou o Tempo / 시간을 달리는 소녀

O Lugar Prometido em Nossa Juventude 구름의 저편, 약속의 장소

Night At The Museum / Uma Noite no Museu / 박물관이 살아있다



Lady in the Water / A Senhora da Água / 레이디 인 더 워터

Pat and Mike / A Mulher Absoluta / 팻과 마이크

Pulp Fiction / Tempo de Violência / 펄프 픽션

Every Thing Will Be Fine / Tudo Vai Ficar Bem / 에브리 씽 윌 비 파인

Pacific Rim : Uprising / Círculo de Fogo 2 / 퍼시픽 림 : 업라이징



  적어도 30년 전에는 이렇게까지 막 나가지는 않았는데 말이지요.


Behind The Sun / Abril Despedaçado / 태양의 저편

Singin'in The Rain / Cantando na Chuva / 사랑은 비를 타고

Rome Adventure / O Candelabro Italiano / 연애 센터

The Searches / Rastros de Ódio / 수색자

Strangers on a Train / Pacto Sinistro / 열차 안의 낯선 자들



Bernardo / 빼꼼

Tropa de Elite / 엘리트 스쿼드

Woochi / 전우치

Nerverland / Terra do Nunca / 네버렌드

Viagem para Agartha / 별을 쫒는 아이



O Lamento / 곡성

Valerian e a Cidade dos Mil Planetas / Valérian et la Cité des mille planètes 발레리안 : 천 개 행성의 도시

A Vigilante do Amanhã / Ghost in the Shell / 공각기동대

Policial em Apuros / Ride Along / 라이드 어롱

What Happened To Monday? / Onde Está a Segunda? / 왓 해픈드 투 먼데이?



포르투갈어로 보는 영화와 애니메이션 제목 200선을 PDF 파일로 제공합니다.


포르투갈어로보는영화제목200선.pdf


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기


dinheiro - 돈

nota - 지폐

moeda - 동전, 화폐, 돈

moeda brasileira - 브라질 화폐

troco - 거스름 돈, 잔돈

cédula - 증명서, 지폐(nota)

cédula eleitoral - 투표용지

monetarismo - 통화주의

monetário - (형) 화폐의, 통화의

conversão - 변환

câmbio - 환전

cotação - 시세

cotação de dólar - 달러 시세

ganhar dinheiro - 돈을 벌다

gastar - (돈을) 쓰다

emprestar - 빌리다

juro - 이자

nota falsa - 위조지폐

falsificar - 위조하다

dinheiro virtual - 가상화폐


1. 우리나라 돈에 대한 포르투갈어 영상 모음





2. 브라질 화폐에 대한 영상 모음







▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기


동요 - canção para crianças / música para crianças / música infantil

유아 - infantil
어린이 - criança

자장가 - canção de ninar / música para dormir
유치원 - jardim de infância


Lava a mão - 손 씻기


La la la la la la la

Lava a mão

Lava a mão (x2)


Pra pegar no pão

Lava a mão lava a mão

Antes de qualquer refeição

Lava a mão lava a mão


Usou o banheiro? então...

Lava a mão

Lava a mão

Mexeu na caca do chão?!(eca)

Lava a mão

Lava a mão


Lava a mão

Xic xic xic

Lava a mão

Xic xic xic

La la la la la la

Lava a mão


La la la la la la la

Lava a mão

Lava a mão(x2)


Chegou da rua?

Foi ao banheiro?

Andou de busão?

Brincou no chão?

Espuma espuma

E lava a mão




O Meu Galinho - 우리 닭


Há três noites que eu não durmo, ola lá !

Pois perdi o meu galinho, ola lá !

Coitadinho, ola lá ! Pobrezinho, ola lá !

Eu perdi lá no jardim.


Ele é branco e amarelo, ola lá !

Tem a crista vermelhinha, ola lá !

Bate as asas, ola lá ! Abre o bico, ola lá !

Ele faz qui-ri-qui-qui.


Já rodei em Mato Grosso, ola lá !

Amazonas e Pará, ola lá !

Encontrei, ola lá ! Meu galinho, ola lá !

No sertão do Ceará !





Brilha, brilha estrelinha
 - 반짝 반짝 작은별

Brilha, brilha estrelinha

Quero ver você brilhar

Faz de conta que é só minha

Só pra ti irei cantar


Brilha, brilha estrelinha

Brilha, brilha lá no céu

Vou ficar aqui dormindo

Pra esperar Papai Noel




▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기

  브라질 BAND 방송에서 "호랑이의 비상 (Coreia do Sul - O voo do tigre)"이라는 제목으로 한국에 대한 특집 방송 (2017년 8월 7일 부터) 을 내보냅니다. 우리나라의 역사, 문화, 음식, 기술, 교육 등을 이야기하는 다큐멘터리입니다.



http://noticias.band.uol.com.br/jornaldaband/videos/16285895/serie-especial-coreia-do-sul-o-voo-do-tigre.html


 
 전쟁 후 
60여년 만에 놀라운 발전을 이루어 낸 우리나라의 이모저모를 인터뷰와 곁들여 소개합니다. 전세계가 관심을 갖는 북한 문제와 일본의 위안부 문제도 다룹니다.


< 대한민국 - 호랑이의 비상 
>




< 일본이 저지른 범죄 행위를 잊지 않는 대한민국
 >




< 현대적으로 변모한 수도 서울 >





< 한국의 길거리 음식 >




한국의 성장을 이끈 교육 >




한국의 스포츠 과학 >


Tigres ais
áticos [찌그리스 아지아찌꾸스] - 아시아의 호랑이 

  위키백과에 따르면 아시아의 네 마리 용, 또는 아시아의 네 마리 호랑이는 "아시아에서 일본에 이어 근대화에 성공하고, 제2차 세계 대전 이후 경제가 급속도로 성장한 동아시아의 네 국가에 해당하는 대한민국, 홍콩, 싱가포르, 중화민국"을 가리키는 말입니다.

  O Termo Tigres Asiáticos ou Quatro Tigres Asiáticos refere-se às economias desenvolvidas: Hong Kong Hong Kong; Coreia do Sul Coreia do Sul; Singapura Singapura; República da China Taiwan. Esses territórios e países localizados no sudeste da Ásia apresentaram grandes taxas de crescimento e rápida industrialização entre as décadas de 1960 e 1990.

맹호 기상도

  우리나라와 호랑이가 연관되면 떠오르는 그림이 있습니다. 바로 <맹호 기상도>입니다. 최남선이 그렸다는 호랑이 모양으로 기상하는 한반도입니다.

http://kimsclub.dothome.co.kr/gosanja/tiger.htm

비상 [bi.sã]

1. 非常 emergência, extraordinário - 뜻밖의 아주 급한 일 / 평범하지 아니하고 뛰어남

    보기) 비상 대책을 세워야지. / 비상! 비상! / 비상구 / 비상금 / 비상착륙 / 너는 비상한 머리를 가지고 있구나.

2, 飛上 voo - 높이 날아 오름 (도약, 발전)

    보기) 비행기가 비상한다. / 한국의 비상

3. 飛翔 voar - 날갯짓을 해서 하늘로 날아 오르는 것 (날기)

    보기) 새가 비상한다. / 갈매기가 비상을 즐기듯 바다 위를 선회했다.

▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기


  우리나라 음식(한식)과 여러 먹거리 이름을 <TFCB 표기법>을 이용해 포르투갈어로 표기했습니다. PDF 파일로 제공합니다. ^^

  <TFCB 표기법>이란 포르투갈어 자모음을 이용해 한국어의 발음을 표기하는 일련의 규칙입니다. 영어식 표기나 로마자 표기법과는 다른 표기 규칙입니다. 쉽게 말하면, 브라질 사람들을 위한 한국어 표기법입니다. 

TFCB 표기법이란? : http://livros.tistory.com/184

TFCB로쓴한식이름몇가지.pdf

TFCB로적은한식이름목록.pdf


▨ mirejiki


신고
Posted by 미래지기


  브라질의 수채화 작가 메이리 올리베이라 (Meire de Oliveira)가 그림 아름다운 수채화를 통해 브라질 5개 지역의 자연과 문화를 구경할 수 있는 멋진 책입니다.


Brasil - Imagens sob a ótica da artista Meire de Oliveira


작가 : Meire de Oliveira, Editare Editora

출판 : Editare Editora Ltda. / 2013

페이지 수 : 2012 
언어 : 포르투갈어 / 영어


  브라질은 보통 아래 그림과 같이 5개의 지역으로 나뉩니다.



  북부 지역 Região Norte

  북동부 지역 Região Nordeste 

  중동부 자역 Região Centro-oeste

  남동부 지역 Região Sudeste

  남부 지역 Região Sul




  브라질의 각 지역마다 특색있는 인물, 역사, 음식, 자연, 동식물, 국립공원, 민담이나 전설 같은 정보가 멋진 수채화와 함께 소개되니 한 페이지 한 페이지를 넘기는 재미가 쏠쏠합니다. <Sem Fronteiras>라는 장은 멕시코, 콜롬비아, 스페인 문화도 그려내고 있습니다. 








  책의 뒤에는 지은이가 소개하는 수채화의 역사와 더불어 여러가지 수채화 기법까지 간단하게 엿보실 수 있어, 수채화를 좋아하는 사람이라면 그림만으로도 여행을 다녀온 듯한 행복한 느낌을 받을 수 있습니다. 


aquarela - 수채화

aquarelista - 수채화가

artista - 예술가, 작가
parque nacional - 국립공원

natureza - 자연

lenda - 전설

ateliê - (화가의) 화실

material - 재료


홈페이지 : http://www.meiredeoliveira.com.br

페이스북 : https://www.facebook.com/www.meiredeoliveira.com.br

전시회 작품 (2015) : http://aestrebariaartes.blogspot.com.br/p/exposicao-meire-de-oliveira-apresenta-as.html


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기


Novo Milênio Coreano-Português


편저 : 송정섭

출판 : IBCP / 1999

쪽 수 : 1212

크기 : 140 x 174 mm

두께 : 55 mm

표제어 수 : 4만 5천

철자 개정법 : 적용 안됨


  브라질 교포 송정섭님이 쓴 한국어-포르투갈어 사전입니다. 이 사전은 한국판과 브라질판 두 가지가 있는데, 이 글에서는 브라질 판을 이야기합니다. 한국에서 판매하는 버전은 <한/브라질어 사전>이라는 이름으로 성안당에서 2011년도에 출간되었습니다.



브라질판은 편집 디자인이 한국판과 다르며 브라질에서 구할 수 있습니다.


<특징>


1. 표제어에 한자어 수록

2. 예문

3. 부록으로 일반광고, 격언, 무역용어, 대한민국 정부 기구의 포어 명칭 수록



  다른 한포사전에 비해 용례가 많다는 점이 훌륭합니다. 그러나 포르투갈어의 품사 분류가 안되어 있어 품사를 확인하려면 다른 사전을 참고해야 합니다. 표제어마다 한자를 적극 표기했기 때문에 한자어를 찾아보는 용도로도 사용할 수 있는 사전입니다. 부록에 있는 <일반 광고 및 게시문례>와 <대한민국 청부기구의 포어 명칭>은 다른 사전에서 쉽게 찾아볼 수 없는 내용입니다.


  개인적으로 초보자들이 보기에 쉬운 사전은 아니라는 느낌을 받았습니다. 색다른 표현을 찾거나 번역을 하는 분이 참고할 만한 사전입니다. 개정판이 출간되었으면 하는 사전 가운데 하나입니다.


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기



벤싸옹 韓英葡 辭典 (Ben
ção 한영포 사전)


편저 : 옥일환
출판사 : 푸른초장 / 2006
쪽 수 : 850
크기 : 145 x 207mm

두께 : 54 mm

표제어 수 : 1만 3천 ~ 1만 8천
철자법 개정 적용 : 적용 안됨


  한국어-영어-포르투갈어 대조 사전입니다. 한국어로 찾고 해당 어휘의 영어와 포르투갈어 낱말을 살펴보는 방식입니다. 표제어에 대한 다양한 뜻이나 예문은 없습니다. 그래서 단어장에 가까운 사전입니다.



<특징>


1. 포르투갈어 발음에 대한 설명 (서두)

2. 한국어 -> 영어 -> 포르투갈어 순서로 낱말 표기

3. 동사를 우선해서 수록

4. 신학 용어, 성경관련 용어 수록

5. 포르투갈어 동사 활용표 (부록)


  가장 큰 특징은 선교사이자 목사님이신 분이 집필했다는 점으로, 편저자의 경험과 취향이 드러난 사전이라고 생각합니다. 책 제목에 있는 '벤싸옹'은 'benção'의 한국어 발음 표기입니다.


benção [b'ẽsãw] (여성명사) 축복



  머리말에는 "이 사전은 동사 중심의 규칙적인 관계를 설명한 과학적인 책이다"라고 썼습니다. 기본 동사를 터득하면 포르투갈어를 쉽게 할 수 있다는 말은 아마도 책 뒤에 덧붙인 동사표를 염두에 둔 표현이라 생각합니다.


  개정판에서 반영되었으면 하는 아쉬움을 남겨 봅니다.


- 낱말이 중복되는 구조를 가지고 있습니다. 예를들어 'anel'이라는 낱말은 '가락지'로도 찾을 수 있고 '반지'로도 찾을 수 있습니다. 모든 명사에 관사를 표시한 것은 아닙니다.


anel [an'ɛw] (남성명사) 반지, 가락지


- 동사와 형용사를 구분했더라면 하는 아쉬움도 남습니다. '별거하다'와 '별 것'은 있지만, '별 것 아니다' 같은 관용적 표현도 찾을 수 있었으면 좋겠습니다.


- 가짜 동족어 구분이 명확하지 않은 점도 발견했습니다. '실제로'의 영어 표현은 'actually'이지만, 포르투갈어로는 'realmente'입니다. 비슷하게 보이는 'atualmente'는 '지금은' 이라는 뜻을 가지고 있습니다.


- 글꼴을 다양하게 적용했다면 더 나은 가독성을 확보하지 않았을까 합니다. 모든 내용이 한 가지 한글 글꼴로만 적용되었습니다. 


- 종이가 얇지 않아 마치 1천여 페이지가 넘는 것 처럼 두꺼워 보입니다. 


  그럼에도 불구하고 이 사전은 영어, 포르투갈어를 한국어와 동시에 볼 수 있다는 점이 매력적입니다. 한/포 단어장으로 참고하기에 좋습니다. 사전의 기본 조건은 검색 가능성이니까요. 남미 복음화와 브라질 교포 2/3세를 위해 집필했다는 취지대로, 이 책을 찾는 모든 이에게 하나님의 축복이 임하기를 바랍니다. ^^

  Seja abençoado por Deus a todos que se procure
m esse dicionário!


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기

  TFCB는 "Transcrição Fonética da língua Coreana para os Brasileiros"의 줄임말로 포르투갈어 자모음을 이용해 한국어의 발음을 표기하는 일련의 규칙입니다.



facebook.com/ibcpbrazil



TFCB표기.pdf


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기