태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

'볼기'에 해당되는 글 1건

  1. 2016.03.06 [포르투갈어] <엉덩이의 진실> 포어 버전


포르투갈어 Quadril은 엉덩이, nádega는 궁둥이 일까요?  우리 사전으로 보면 "볼기 = 엉덩이 + 궁둥이"인데, "볼기"에 해당하는 말은 무엇일까요? 또한 일상에서는 "bunda"나 "bumbum" 같은 말을 자주 쓰는데, 이는 어떤 관계가 있을까요?


우선 국어
사전의 정의부터 비교해 보지요.


볼기 - 뒤쪽 허리 아래 허벅다리 위 좌우 쪽으로 살이 두두룩한 부분


엉덩이앉으면 바닥에 닿지 않는 부분 / 골반에 이어져 있는 볼기의 윗 부분

한자어 : 둔부        영어 : hip


엉덩뼈 - 골반을 구성하는 뼈 중에 가장 큰 뼈로서 제일 상단부에 위치하며, 포유류, 조류를 포함한 대부분의 척추동물에 존재함.

한자어 : 골반        영어 : pelvi        포르투갈어 : pelve, osso do quadril


궁둥이 - 엉덩이의 아랫 부분 / 앉으면 바닥에 닿는 부분

영어 : buttocks


위의 신체 용어를 포르투갈로는 무엇이라 할까요? 영포 사전을 보면 아래와 같습니다.


hip = quadril        buttocks = nádegas





이번에는 포르투갈어 사전의 정의를 옮겨 적어 봅니다.


quadril - Parte do corpo humano entre a cintura e a parte superior da coxa / É a projeção óssea do fêmur que é conhecida como o trocânter maior, e os músculos e gorduras na região / Região lateral do corpo humano que vai da cintura até a articulação superior da coxa.


nádegaNa porção inferior do dorso, uma das partes em que ficam os músculos glúteos / A porção carnuda e arredondada da parte posterior da coxa. Nome dado ao conjunto dessas duas porções que formam a parte superior e traseira das coxas.


bundanádega


bumbum - Parte traseira do corpo / estrondo / nádega, bunda


위와 같은 정보로 비교해 보자면, "nádega"는 일반적으로 "엉덩이"(볼기의 한 부분이 아닌 볼기의 대명사로서 엉덩이)라고 번역하는 것이 좋겠습니다. 물론 "quadril"라는 낱말도 "엉덩이"로 쓸 수 있지만, 엉덩이 뼈와 관련이 있으므로 보다 학술적이고 전문적인 느낌을 줍니다. 재단사가 엉덩이 둘레를 잴 때는 quadril를 재는 것이지 nádega를 재는 것이 아니거든요. 또한 quadril는 동물의 부위를 말할 때 "엉덩이 부분"을 뜻하기도 합니다. 소고기로 말하면 "우둔"이죠. 포르투갈어로 치면 "alcatra"라고 할 수 있습니다. 유럽 포르투갈어권에서는 "quadril" 대신 "anca"라는 낱말을 사용한다고 합니다. 


엉덩이 - quadril, nádega

궁둥이 - nádega

볼기 - nádega


"Bunda"는 원래 식민지 시절 때에 아프리카 앙골라의 여러 언어 가운데 하나인 Quimbundo語에서 유래한 말이며 "traseiro (뒤쪽)"이라는 뜻을 갖고 있습니다. 지금은 브라질에서 nádega와 같은 뜻으로 "엉덩이"를 의미합니다. 역사적인 배경 때문인지 bunda는 주로 여성의 엉덩이를 지칭할 때 사용하는 말이기도 합니다.


그런데, 포르투갈에서는 "bunda"라는 말을 쓰지 않는다고 합니다. 포르투갈에서 nádega와 같은 의미로 쓰는 말은 "traseiro"와 "cu"입니다. 그래서 브라질 사람이 들으면 심한 모욕이 느껴질지도 모르는 "Tomar uma pica no cu"와 같은 표현이 있는데, 이 말은 포르투갈에서 그냥 "엉덩이에 주사를 맞다"라는 뜻이랍니다. ^-^


"bumbum"은 bunda 대신 "엉덩이"로 쓰는 비속어에 가까문 말인데, 무엇인가를 때릴 때 나는 소리를 표현하는 일종의 의성어이기도 합니다.

개인적으로 느끼는 말의 느낌(뉘앙스)을 따라 구분해 보면 아래와 같습니다. 


엉덩이 - quadril, nádega, bunda, bumbum

궁둥이 - nádega, bunda

볼기 - nádega, bumbum


같은 뜻을 표현하는 말은 이처럼 문화나 언어권에 따라 다릅니다. 애초부터 정확한 번역어가 존재하리라는 기대는 하지 않는 것이 좋겠습니다. 오직 어휘만이 존재할 뿐입니다. 따라서 어휘의 배경과 차이를 아는 만큼 더 좋은 번역을 할 수 있다는 명제는 늘 참인 것 같습니다.


▨ mirejiki


Posted by 미래지기