태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

'가짜 동족어'에 해당되는 글 2건

  1. 2017.08.27 [포르투갈어 책] False Friends - 가짜 동족어 단어장
  2. 2016.02.08 [포르투갈어] 가짜 동족어



False Friends


지은이 : José Roberto A. Igreja
출판사 : Disal Editora 
출판연도 : 2006
쪽 수 : 153

  Easy Way 시리즈로 나온 영어/포르투갈어 가짜 동족어 단어장입니다. '가짜 동족어 (falsos amigos)'란 두 언어 사이에 어족이 같거나 글자나 발음이 비슷한 낱말 가운데 그 뜻이 서로 다른 어구나 단어의 짝입니다. 쉽게 말해 모양이나 소리는 비슷한 데 뜻이 전혀 다른 낱말입니다. 예를 들어 영어 actually는 포르투갈어 atualmente로 번역되지 않습니다. 비슷하게 보여도 말이지요. exquisite도 esquisito로 번역해서는 안됩니다. (문장의 뜻이 바보같아지거든요. 절묘하게도. ^_^)


  이 책은 영어와 포르투갈어 두 언어 사이에서 발견할 수 있는 가짜 동족어 165개를 선별하여 알려줍니다. 영어 단어로 시작해서 관련 어구와 예문을 친절한 설명과 함께 곁들였을 뿐만 아니라, 포르투갈어 가짜 동족어를 찾은 다음 그 낱말을 영어로 해석할 때는 어떤 단어를 써야 하는가 까지 알려줍니다. 

  예를 들면 이런 식입니다. Tax라는 영어 단어와 비슷하하게 생긴 포르투갈어는 taxa입니다. 그런데, tax가 '세금'으로 해석되는 반면 taxa는 (물론 '세금'이라는 의미도 있지만) '요금'이나 '공물' 등의 뜻으로 더 많이 씁니다. 그래서 income tax는 taxa de renda가 아니라 imposto de renda로 해석되는 것이죠. 포르투갈어에서 '세금'이라면 일단 'imposto' 입니다. 또한, taxpayer는 pagador de taxa가 아니라 contribuinte입니다. '납세자'라는 뜻이죠. 그렇다면 포르투갈어 taxa를 영어로 해석할 때는 어떤 낱말을 써야 할까요? rate입니다. taxa에는 '비율'이라는 뜻이  있습니다. 그래서 '환율'을 뜻하는 taxa de câmbio는 영어로 하면 exchange rate입니다.

I wish I had cable TV, but I can't afford the monthly fee.

Gostaria de ter a televisão a cabo, mas não posso pagar a taxa mensal.

(유선 TV를 시청하고 싶지만 월정액을 낼 여유는 없다.)


  관련 단어를 빠르게 찾을 수 있도록 책 뒤에 1:1 목록표(
Guia de Referência Rápida)까지 제공합니다. 이 목록에서 낱말을 확인한 다음 본문으로 돌아와 설명을 읽어보는 식으로 활용해도 좋겠습니다. 두껍지도 않은 주머니책이라 들고 다니면서 보기에도 딱입니다. 영어 예문에 포르투갈어 번역이 달려 있으므로 영어 번역에 관심이 있는 분에게는 더 할 나위 없는 참고서가 될 것입니다.

포르투갈어 가짜 동족어에 대하여
http://livros.tistory.com/123

브라질 세금에는 어떤 것이 있나?
http://livros.tistory.com/47

▨ mirejiki


Posted by 미래지기

브라질 포르투갈어의 <가짜 동족어>에 관해 알아보겠습니다.
 
우선 "가짜 동족어"란 영어로는 "false friends", 그리고 포르투갈어로는 "falsos cognatos" 또는 "falsos amigos"라고 합니다.  위키 백과의 정의에 따르면 <가짜 동족어>는 "
두 언어에서 서로 겉모습이나 어원이 같거나 닮았으나, 그 의미가 매우 다르거나 비슷하더라도 미묘한 차이를 지니는 낱말이나 어구의 짝"입니다. 쉽게 말하면, 모양이 똑같거나 비슷한 낱말 한 쌍이 있는데 언어권에 따라 서로 다른 뜻을 지니고 있다는 말입니다. ("cognato"라는 낱말이 "같은 어족의"라는 뜻을 지닌 형용사니까요. ^^)

포르투갈어와 영어 사이의 <가짜 동족어>는 이를테면 이런 것입니다. 

"age"라는 낱말이 있지요? 이 낱말은 영어에서 "나이"를 뜻하는 명사지만, 포르투갈어로는 "agir 라는 동사의 직설법-현재-2인칭-단수" 형태입니다. 생긴 모양은 같거나 비슷하여 마치 같은 낱말로 봐야할 것 같지만 그 뜻은 서로 다른 <가짜 동족어>인 것이지요.


포르투갈어와 영어 사이의 <가짜 동족어> 수는 비록 0.1% 미만이지만, 포르투갈어권에서 영어를 배우는 사람이라면 한 번 살펴보고 가야하는 중요한 주제입니다. 비슷하다고 무심코 번역했다가는 문장의 뜻이 제대로 전달되지 않을 수도 있으니까요. 

그럼, 영어에 대한 포르투갈어 <가짜 동족어>를 몇 가지 적어볼까요?

영어

포르투갈어 

낱말 

낱말

사실은 

actually

atualmente

현재(는), 지금(은)

돕다

 assist

assistir

보다, 시청하다

자료 

data

날(日) 

편집인

editor

출판사 

전설

legend 

legenda

자막 

면류 (음식)

pasta

폴더, 서류철 

세금

tax

taxa

요금, 비율 

 트레이너

trainer

treinador

코치(coach)


서로 다른 어족인 포르투갈어와 영어보다는, 같은 어족인 언어 사이에 이런 <가짜 동족어>가 더 많이 존재할 것이라 생각합니다. 스페인어에 대한 포르투갈어 <가짜 동족어> 가운데 형태가 같은 것을 몇 가지 적어봅니다. 

 스페인어

 

 포르투갈어

낱말

기름을 바르다

aceitar

받아들이다 

애인

amador

아마추어 

성(姓)씨

apelido

 별명

칠레 무용

cueca

남성용 팬티 

largo

 넓은

pronto

준비된 

만약 ~ 아니면

sino

종(bell)

vaso

꽃병


동양에서 <가짜 동족어>는 한자 문화권인 나라에서 많이 나타납니다.


 

 중국

한국

일본

 八方美人

 

 모든 면에서 뛰어난 사람

아무 일에나 손을 뻗치는 사람

 愛人

 배우자

연인

내연의 상대

 去來

 왕래

거래

왕래

 工夫

 

공부

궁리

 甘藷

 고구마

감자

고구마


넓게 보면, <가짜 동족어>에는 2가지 종류가 있습니다.


1. 글자가 같거나 비슷한 경우 (모양)

2. 발음이 같거나 비슷한 경우 (소리)


"발음이 같거나 비슷하지만 언어권마다 다른 뜻으로 쓰는 낱말"도 <가짜 동족어>의 한 분야라고 합니다. 소리가 같은 말인데 뜻이 다르다면 재미있는 사례를 꽤 많이 찾을 수 있지요. [고래]라는 소리는 한국어에서는 포유동물 "고래"나 "그래"의 지역 사투리지만, 일본어에서 이 소리는 "これ(이것)" 라는 낱말의 소리입니다. 또, [문]이라는 소리는 한국에서는 "문(門)"이지만, 영어에서는 "moon(月)"이라는 낱말의 소리입니다.



그렇다면, 포르투갈어와 한국어 사이의 <가짜 동족어>를 알아볼까요? 어족이 달라서 글자의 모양이 아닌, 발음이 같거나 비슷한 낱말을 몇 가지 찾을 수 있습니다. 예를 들어 [오빠]라는 소리는 한국어에서는 일종의 호칭이지만, 포르투갈어가 모국어인 사람에게는 "Opa(이런!)" 라는 감탄사로 들릴 뿐입니다. "오빠"와 "Opa!"는 어원상 관계는 없어서 소리가 비슷한 <가짜 동족어>라고 할 수 있습니다. 이렇게 소리가 같거나 비슷한 낱말을 모아 보았습니다.


 한국어

포르투갈어 

 뜻

낱말

낱말

뜻 

 나 (대명사)

나 [na]

na

em + a

(호칭)

오빠 [ôpa]

opa

이런! (감탄사) 

 치아 / 2

이 [i]

e

 그리고 

 말(馬)

마 [ma]

má

나쁜 

 언어

말 [mar]

mar

바다 

 채소 이름

오이 [ôi]

oi

안녕? (인사말) 

하루 전

어제 [ojié]

hoje

오늘 

 알다 (동사)

 안다 [anda]

anda

걷다 (andar) 

 오다 (동사)

온다 [onda]

onda

물결 

노래(song)

송[쏭, som]

som

소리 

막일

노가다 [nogada]

nogada

호두나무의 꽃

 모르다 (동사)

몰라 [mola]

mola

용수철  

예 (긍정)

네 [né]

né

não é 

 까다 (동사)

까 [ca]

cá

이쪽

많은, 모두

다 [da] 

da

de + a 

 머리(頭)

 두 [du]

do

de + o 


"떡만두국"을 포르투갈어로 표기할 때는 그 발음 때문에 브라질 사람에게는 심한 욕으로 들릴 수도 있다는 스펀지 (TV 프로그램)의 웃지못할 에피소드를 보신 적이 있나요? 반대로 우리나라 사람(한국인)에게는 다소 엉뚱하게 들리는 포르투갈어 낱말도 있습니다. 특히, 아래에 적은 몇몇 단어는 포르투갈어를 배운답시고 목청껏 읽다가는 엽기적인 사람으로 오해를 받을 수도 있으니 조심해서 (^ㅠ^) 발음하시기 바랍니다.

한국인에게는 다소 위험한(?) 포르투갈어 낱말

비취(옥) / 휘파람을 불다 (동사) / 숫염소 / 음(音), 어조 / 인도 대마 (식물) / "são"의 여성형 (형용사) / servir 동사의 접속법-현재-1인칭/2인칭-단수 / "bang"의 브라질식 발음



참고

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B0%80%EC%A7%9C%EB%8F%99%EC%A1%B1%EC%96%B4

https://namu.wiki/w/%EA%B0%80%EC%A7%9C%EB%8F%99%EC%A1%B1%EC%96%B
http://sk.com.br/sk-fals.html
http://www.infoescola.com/ingles/falsos-cognatos/
http://blogkomorebi.blogspot.com.br/2015/08/falsos-cognatos-coreano-portugues.html

▨ mirejiki

Posted by 미래지기