태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

<채식주의자> 원문 

아내가 채식을 시작하기 전까지 나는 그녀가 특별한 사람이라고 생각한 적이 없었다. 솔직히 말하자면, 아내를 처음 만났을 때 끌리지도 않았다. 크지도 작지도 않은 키, 길지도 짧지도 않은 단발머리, 각질이 일어난 노르스름한 피부, 외꺼풀 눈에 약간 튀어나온 광대뼈, 개성있어 보이는 것을 두려워하는 듯한 무채색의 옷차림. 가장 단순한 디자인의 검은 구두를 신고 그녀는 내가 기다리는 테이블로 다가왔다. 빠르지도, 느리지도, 힘있지도, 가냘프지도 않은 걸음걸이로. 내가 그녀와 결혼한 것은, 그녀에게 특별한 매력이 없는 것과 같이 특별한 단점도 없어 보였기 때문이었다. 신선함이나 재치, 세련된 면을 찾아볼 수 없는 그녀의 성격이 나에게는 편안했다.

임윤정 번역판 / 2013.11 / Devir Livraria

임윤정 번역 / 2013 / 브라질

Nunca achei nada especial na minha esposa até que se tornasse uma vegetariana. Para ser franco, nem me senti atraído quando a vi pela primeira vez. Nem alta nem baixa. 
Cabelo aparadinho nem longo nem curto, pele amarelada devido ao acúmulo de células mortas, pálpebras lisas que faziam afinar os olhos e as maçãs do rosto ligeiramente saltadas. Seu traje era sem cor, como se temesse passar uma imagem de estilo e personalidade. Aproximou-se da mesa onde eu esperava calçando um sapato preto simples, o mais básico possível. 
Com um andar nem rápido, nem lento, nem vigoroso. nem frágil. Acabei me casando, talvez pelo fato dela me parecer não ter nenhum defeito em especial, assim como não possuir qualquer charme especial. Era me confortável o seu temperamento sem arestas, sem originalidade ou espirituosidade, sem qualquer traço de sofisticação. assim como não possuir qualquer charme especial. Era me confortável o seu temperamento sem arestas, sem originalidade ou espirituosidade, sem qualquer traço de sofisticação. 

우재형 번역판 / 2018.10 / Todavia

우재형 번역 / 2018 / 브라질 

Nunca tinha me ocorrido que minha esposa era uma pessoa especial até ela adotar o estilo de vida vegetariano. Para ser bem franco, não me senti atraído por ela na primeira vez em que a vi. Estatura mediana. O cabelo não era nem comprido nem curto. Tinha a pele levemente amarelada. as maçãs do rosto um pouco pronúnciadas. Vestia-se de form neutra, como se tivesse algum tipo de receio de se destacar. Calçando um par de sapatos pretos bastante sem graça, ela se apróximou da mesa em que eu a esperava. Não andava nem rápido nem devagar, sem firmeza, mas também sem muita fragilidade. Acabei me cansando porque ela não tinha nenhum charme especial, e também por não ter notado defeitos muito gritantes. Uma personalidade dessas, sem frescor, brilhantismo ou refinamentom, me deixava confortável. 

2016.9 / Dom Quixote

DOM QUIXOTE 출판 / 2016 / 포르투갈

Antes de a minha mulher se ter tornado vegetariana, sempre pensei nela como alguém que não tinha rigorosamente nada de especial. Para dizer a verdade, quando nos conhecemos, nem sequer me senti atraído por ela. Altura mediana; cabelo cortado a direito, nem curto nem comprido; pele amarelada, com um aspeto pouco saudável; maçãs do rosto ligeiramente pronunciadas; o seu ar tímido e frágil disseme tudo o que precisava de saber. Quando se aproximou da mesa a que eu já estava sentado, não consegui deixar de reparar nos sapatos que trazia os sapatos pretos mais vulgares que se possa imaginar. E aquele andar nem apressado nem vagaroso, nem firme nem afetado. No entanto, embora não tivesse nada de muito atraente, nada tinha também de repulsivo e, por isso, não havia motivo para que não nos casássemos. A personalidade passiva dessa mulher em quem eu não conseguia detetar frescura, nem encanto, nem nada de particularmente refinado, servia-me na perfeição. Não precisei de fingir inclinações intelectuais para a conquistar, nem afligir-me com a possibilidade de ela me comparar com os homens embonecados que enchem os catálogos de modde moda, e ela também não ficava aborrecida se, por acaso, eu chegava atrasado a um dos nossos encontros.

 

없는 문장 넣고 원문 빼고…『채식주의자』 번역 논란

한강(47)의 소설 『채식주의자』의 영어 번역이 한글 원작을 훼손한 ‘작품 창작’ 수준이라는 주장이 제기됐다. 한글 원문과 2010년 자넷 홍의 영어 번역, 작가 한씨에게 맨부커인터내셔널상을 안긴 영국인 데버러 스미스(29)의 2015년 번역을 비교했다. 자넷 홍이 ‘chapped’로 번역한 ‘각질이 일어난’에 해당되는

news.joins.com

 

A vegetariana - obra de autoria premiada disponível no Brasil

A vegetariana, livro da premiada autora Han Kang foi lançado no Brasil pela editora Devir. Saiba mais sobre o livro e sua escritora.

www.brazilkorea.com.br

 

Han Kang. “Ainda tenho pesadelos. Escrever este livro transformou-me”

É final de tarde no Porto e Han Kang está a sofrer com o jet lag. “Em Seul são três da manhã”, diz, simpaticamente, para justificar os olhos a quererem fechar-se e as quantidades de chá que beberica, na esperança de despertar. No domingo partiu da Coreia d

observador.pt

▨ 미래지기

Posted by 미래지기


Pule, Kim Joo So

지은이 : Gany Brandalise
출판사 : VERUS EDITORA
출판연도 : 2017

  기자이자 작가인 가비 브란달리지가 한국 드라마에서 영감을 받아 쓴 소설 <뛰어, 김주소>입니다. 브라질 꾸리찌바 Curitiba 시에 사는 마리나 Marina 라는 한 젊은 여성이 서울에서 온 '김주소'라는 남자를 우연히 만나게 되면서 벌어지는 이야기입니다. 

  16장으로 구성된 이 소설은 각 장마다 한국 드라마의 대사로 시작합니다.

사진 출처 : https://balaiodebabados.blogspot.com.br/2017/11/resenha-225-pule-kim-joo-so.html

  브라질의 K-Pop과 한국 드라마 매니아층은 유튜브와 페이스북 같은 매체를 중심으로 다양한 정보를 서로 나누고 있습니다. 한국 문화원을 통해 한국어를 배우는 사람도 교포 2세보다는 브라질 사람이 압도적으로 많다고 합니다. K-Pop 관련 서적만 해도 개인 출판을 포함하여 4종이나 출간되었으니, 이제는 한류를 수용하는 일에 머물지 않고 자체적으로 콘텐츠를 생산하는 단계에 이른 것 같습니다. 매니아층이 일반 대중으로 변하는 지점에 있다고 할까요?

아래는 지은이가 책을 소개하는 동영상입니다.


책 리뷰 (포르투갈어) : http://minhavidaliteraria.com.br/2017/11/10/resenha-pule-kim-joo-so-gaby-brandalise/


▨ mirejiki

Posted by 미래지기

Pequenos contos para começar o dia

브라질에서 영향력 있는 일본계 언론인 Leonardo Sakamoto 씨가 쓴 작은 책입니다.  가까운 몇 몇 사람에게 재미로 들려주기 위해 매일마다 전자우편으로 보내기 시작한 짧은 글을 60여개 모아 한 권으로 엮었습니다.




이 책 25쪽에 있는 이야기를 간단하게 번역해 봅니다.


Andando pela areia, Carol viu o mar devolver uma garrafa. Percebeu que nela havia uma mensagem - essas coisas que só acontecem em filme. Sacou fora papelzinho desbotado que, para sua surpresa, estava em branco, enrolado em um lápis. Achou graça, Sentou-se na areia para escrever, a mão se deteve. Então, devolveu tudo, fechou com cuidado e, ao ver uma boa onda, arremessou com a força do mundo. Dizem os velhos pescadores de Ilhabela que uma garrafa com papel e lápis circula a ilha, indo e voltando da praia, desde 1967.


areia - 모래

devolver - 돌려주다

garrafa - (유리)병

acontecer - 일어나다, 발생하다

sacar - 빼내다

desbotado - 색이 바랜, 희미한

surpresa - 갑작스러움, 놀람

enrolado - 말아놓은, 말려있는, 둘둘 말린

deter-se - 멈추다, 머무르다, 서두르지 않다 

onda - 물결, 파도

arremessar - 내던지다

pescador - 어부

circular - 순환하다


바닷가 모래 위를 걷고 있던 까롤은 파도에 쓸려 온 유리병 하나를 발견했어. 그 병 안에는 편지가 들어있다는 것을 알게되었지. 이런 일은 영화에서나 나올 법한 것이잖아. 병 마개를 열고 누렇게 바랜 종이를 꺼냈는데, 놀랍게도 아무것도 쓰지 않은 종이가 연필 한 자루에 말려있었던 거야. 까롤은 이게 웬일이냐 싶어 모래위에 주저 앉아서 종이 위에 연필로 글을 썼어. 천천히, 조심 조심 말이야. 그리고는 연필과 종이를 다시 병에 넣고 마개를 잘 틀어막은 다음, 썰물이 될 때를 기다렸다가 있는 힘을 다 해 바다로 던져 버렸지.


일랴벨라(Ilhabela)섬에 사는 늙은 어부들은 이런 말을 하더라. 종이와 연필을 담은 유리병 하나가 섬과 육지 사이를 돌아다니고 있다고 말이야. 1967년 부터 끊임없이.

SAKAMOTO 블로그 : http://blogdosakamoto.blogosfera.uol.com.br/


Posted by 미래지기