오늘 소개하는 책은 공자의 <논어>입니다.
공자 孔子 Confúcio
논어 論語 Os Analectos
Folha de S. Paulo에서 출간한 'Coleção Folha Grandes Nomes Do Pensamento (세계 사상가 전집)' 가운데 스물 여섯 번째 책입니다.
Os Analectos
번역 : Giorgio Sinedino
페이지 수 : 544
출판 연도 : 2015
출판사 : Folha de S. Paulo
<논어>에 대한 설명은 위키 나무에서 찾은 한 줄로 대신하겠습니다.
흔히 공자의 저작이라고 알고 있는 사람이 많은데 사실 공자가 세상을 떠난 후 그의 제자들이 그의 언행을 모아 책으로 펴낸 것 ☞ https://namu.wiki/w/논어
이 책의 가장 큰 특징은 중국어 원문을 함께 싣고 해설을 곁들인 점입니다. 그래서 다른 번역서 보다 내용이 많습니다.
다른 버전의 번역과 비교해 보겠습니다. 참고로, 한국어 버전은 이곤수 선생의 <논어>를 골랐습니다. ☞ 이선생 우리말 논어
공자가 말씀하시기를 "배우고 때로 익히면 또한 기쁘지 아니한가? 벗이 먼 곳에서 찾아오면 또한 즐겁지 아니한가? 남이 나를 알아주지 않아도 화를 내지 않으면 또한 군자가 아닌가?"
O Mestre disse: "Aprender algo e depois poder praticá-lo com regularidade, isso não é um contentamento? Se amigos vêm de lugares distantes, isso também não é uma alegria? Se as pessoas não reconhecem [meu valor\, e eu, apesar disso, não sinto rancor, isso também não é [característica] do Homem Nobre?".
Confúcio
페이지 수 : 92
출판 연도 : 2016
출판사 : Jardim dos Livros
공자가 말씀하시기를 "배우고 때로 익히면 또한 기쁘지 아니한가? 벗이 먼 곳에서 찾아오면 또한 즐겁지 아니한가? 남이 나를 알아주지 않아도 화를 내지 않으면 또한 군자가 아닌가?
O Mestre disse: "Aprender algo e pôr em prática não é bom? Receber amigos de longe não é um prazer? Não ser vaidoso com os próprios méritos, isso não é a marca do educado?"
주머니책 시리즈로 유명한 L&PM POCKET 버전의 <논어>입니다. 영문 번역서를 포르투갈어로 이중번역한 책입니다.
Os Analectos
번역 : Caroline Chang
페이지 수 : 272
출판 연도 : 2006
출판사 : L&PM Editores
공자가 말씀하시기를 "배우고 때로 익히면 또한 기쁘지 아니한가? 벗이 먼 곳에서 찾아오면 또한 즐겁지 아니한가? 남이 나를 알아주지 않아도 화를 내지 않으면 또한 군자가 아닌가?
O Mestre disse: "Não é um prazer, uma vez que se aprendeu algo, colocá-lo em prática nas horas certas? Não é uma alegria ter amigos que vêm de longe? Não é cavalheiresco não se ofender quando os outros falham em apreciar suas habilidades?"
우리 고전은 언제 쯤 포르투갈어로 번역될까요?
▨ mirejiki