태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.






  571돌 한글날을 기념하여, 읽고 있는 책을 중심으로 모아 보았습니다.

<
브라질 사람을 위한 한국어 입문서>

<브라질의 2016년은 한국어 서적 출간의 원년>





▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기


  영어 finger를 한글로 쓰면 '핑거'입니다. 그렇다면 '휭거'는 틀린 표기일까요? file을 읽거나 쓸 때 '파일'로 소리내는 것이 맞을까요 아니면 '화일'로 적는 게 맞을까요? 한국어 어문규정에 따르면 [f] 소리는 // 음으로 대응시킵니다. 입술과 이가 만나서 생기는 마찰음을 두 입술을 모아서 내는 양순파열음으로 표기하는 것이죠. 그런데 // 소리는 마찰음이 아니기 때문에 [f]로만 표기하는 건 무리가 있어서 언중들은 목구멍 소리인 // 으로 발음하기도 합니다. 음료수 Fanta'판타'가 아니라 '환타'로 굳어진 이유입니다. 어문 규정대로라면 '핑거', '파일', '판타'로 써야 합니다.


  중국 무술인 kung-fu (gongfu [功夫])도 규정대로라면 쿵푸나 궁푸’지만, '쿵후'로 알려져 있습니다. 이에 대해 <국립국어원>일반인의 언어 감각과 너무 동떨어지게 되는 것을 고려하여 관례적인 표기를 인정한 것이라 답변합니다. 최근에는 '쿵푸'로 쓰는 일이 많습니다. "문법은 연역추론이 아니다." 이 가설을 증명하는 사례는 무궁무진합니다. 그저 '화일'에 익숙한 세대는 계속 '화일'로 쓰고, '판타지'에 익숙한 세대는 일부러 '환타지'로 바꾸어 쓰지 않는 게 우리네 언어생활입니다. 우리말을 살펴보면 그때 그때 다른 것들이 참 많습니다


- 너 누구니?
- 나? 환타지.



"한 언어에 대한 지식은 그 언어에는 없는 다른 언어 소리에 대한 정확한 인식을 방해한다. 즉 다른 언어의 소리를 자기 언어 음소의 소리로 변형하여 인식하는 경향이 있다. 반대로 외국어를 발음할 때도 자기 언어에 없는 외국어의 소리는 발음하기 어렵다." <언어> p71 강범모


  포르투갈어가 모국어인 사람이 영어나 한국어를 배울 때에도 자기 언어에 없는 음소 때문에 어려워 합니다. 예를 들면 '' 같은 모음과, '', '', 같은 거센소리와 종성(받침)은 외국인에게 있어서 늘 난제입니다. 우리나라 사람이 영어를 어려워하는 이유도 영어의 소리가 우리말에는 없기 때문입니다. 영어 bus를 우리말로 쓸 때 유성음(울림소리)[b]를 그대로 흉내내어 읽지 않고 무성음 무성음 [pʌs][p'ʌs]로 발음합니다. , 언중은 유성음을 된소리(경음)로 받아들입니다. 그래서 dance[t'ens]라고 소리내는 것입니다.


<보기>


goal [ɡəʊl] - '골'이라 쓰고 [꼴]이라고 읽는다.

dance [dɑːns] - '댄스'라고 쓰고 [땐쓰]라 읽는다.

bus [bʌs] - '버스'라고 쓰고 [버쓰] 또는 [뻐쓰]라 읽는다.

bar [bɑːr] - '바'라고 쓰고 [빠]로 읽는다.

butter [ˈbʌtər] - '버터'라고 쓰고 [빠다]로 말한다.

battery [ˈbætəri] - [빳데리]나 [빠떼리]로 말한다.


  한국어에서 자음은 예사소리, 된소리, 거센소리로 구분하는데, 영어 같은 서양말은 자음을 유성음과 무성음으로 구분합니다. 우리나라 사람들은 대부분 영어의 유성음은 예사소리와 비슷하게 듣고, 무성음은 거센소리로 듣는 경향이 있습니다.




  브라질에서도 교포들도 종종 포르투갈어를 이런 식으로 발음합니다. bar를 [빠]로 발음하고 feira를 [훼라]나 [훼이라]로, feijão을 [훼이정]으로 읽고 씁니다. 어문 규정을 따지기 이전에 [f] 소리를 /ㅎ/음으로 표기해야 한다는 생각이 언어습관으로 인해 굳어진 것이라 생각합니다.


bar ['bar] - 간이식당, 바

feira ['fejra] - 시장

feijão [fej.ʒˈə̃w- 강낭콩



* 자료 출처 : <언어 - 풀어 쓴 언어학 개론> 강범모


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기


  '미리내'는 은하수를 가리키는 우리말입니다. <은하수를 여행하는 히치하이커를 위한 안내서>는 포르투갈어로 'Guia do Mochileiro das Galáxias' 입니다. '히치하이커'를 우리말로 쓰자면 '편승 여행자' 정도니까, '미리내를 여행하는 편승 여행자를 위한 안내서'가 되나요?


~/ ~: 사람 또는 직업. (보기 : 이 치, 그 치, 장사치, 벼슬아치)

가라사니 : 사물을 판단할 수 있는 지각이나 실마리

가람 : 강의 우리말 - rio

가시버시 : 아내와 남편의 우리말 - marido e esposa



가온길 : 정직하고 바른 가운데(가온대: 옛말) 길로 살아가라고 지은 이름

가온누리 : 무슨 일이든 세상(누리: 옛말)의 중심(가온대: 옛말)이 되어라.

그루잠 : 깨었다가 다시 든 잠

그린나래 : 그린 듯이 아름다운 날개

그린내 : 연인의 우리말 - namorado(a)

그린비 : 그리운 남자라는뜻의 우리말

까미 : 얼굴이나 털빛이 까만 사람이나 동물을 일컫는 말

꼬두람이 : 맨 꼬리 또는 막내 - caçula

꼬리별 : 혜성 - cometa

꽃가람 : 꽃이 있는 강

꽃잠 : 신혼부부의 첫날밤을 이르는 우리말

나르샤 : 날아 오르다를 뜻하는 우리

 


나린 : 하늘이 내린

나릿물 : 냇물

너비 : 널리 온누리 : 온세상

너울 : 바다의 사나운 큰 물결

넉새하다 : 은어로 '성교하다'는 뜻

노고지리 : 종달새 - cotovia

노름 : 도박 - jogos de azar / jogos de aposta

늘솔길 : 언제나 솔바람이 부는 길

늘해랑 : 늘 해와 함께 살아가는 밝고 강한 사람

다원 : 모두 다 원하는, 모두 다 사랑하는 사람

다흰 : 흰 눈꽃같이, 세상을 다 희게 하는 사람

단미 : 달콤한 여자, 사랑스러운 여자

단팥묵 : 양갱



달보드레하다 : 연하고 달콤하다

도담도담 : (어린아이 등이) 별탈없이 잘 자라는 모습

라온 : '즐거운' 이라는 순 우리말 - feliz

라온하제 : 즐거운 내일를 뜻하는 우리말 라온제나 : 기쁜 우리

라온힐조 : 즐거운 이른 아침 (힐조 : '이른 아침'의 순 우리말)

마련그림 : 설계도 - planta

마루 : 하늘의 우리말 (꼭대기, 머리) - céu

물마 : 비가 많이 와서 땅 위에 넘치는 물

물비늘 : 잔잔한 물결이 햇살 따위에 비치는 모양

미르 : 용의 우리말 - dragão

뮈 : 해삼

바오 : 보기 좋게

: 친구의 순수 우리말 - amigo

베리, 벼리 : 벼루

별찌 : 유성 - cometa

비나리 : '축복의 말'

서리서리 : 국수나 새끼 등을 헝클어지지 않게 빙빙 둘러서 포개 감는다는 것

슈룹 : 지금은 사라져버린 우산의 옛말 - guarda-chuva



아기나히 : 출산 - parto

아라 : 1) 바다의 우리말 2) 아름답다는 뜻

아리아 : 요정 - fada

아미 : 눈썹과 눈썹사이(=미간)

아사 : 아침 (우리나라에서 일본으로 건너간 말. 현재 일본어 아사(아침)와 뜻이 같음.

아삼 : 친척

아스라이 : 아득히, 흐릿한

아토 : 선물 - presente



안다미로 : [부사] 담은 것이 그릇에 넘치도록 많이 

여름짓다 : 농사짓다
에누리 : 할인 - desconto

에멜무지로 : 단단하게 묶지 아니한 모양. 결과를 바라지 아니하고, 헛일하는 셈 치고 시험 삼아 하는 모양

예그리나 : 사랑하는 우리사이

옛살비 : 고향

온새미로 : 자연 그대로, 언제나 변함없이

올리사랑 : 자식의 부모에 대한 사랑. 또는 아랫사람의 윗사람에 대한 사랑

윤슬 : 햇빛이나 달빛에 비치어 반짝이는 잔물결

은가람 : 은은히 흐르는 강(가람)을 줄여 만듦

은가비 : 은은한 가운데 빛을 발하라.

이내 : 저녁나절에 어르스름한 기운

이든 : 착한, 어진

초아 : 초처럼 자신을 태워 세상을 비추는 사람 

톺다 : 샅샅이 뒤지면서 찾다.

타니 : 귀걸이 - brinco



타래 : 실이나 노끈 등을 사려 뭉친 것

파니 : 아무 하는 일 없이 노는 모양

퍼르퍼르 : 가벼운 물체가 가볍게 날리는 모양

포롱거리다 : 작은 새가 가볍게 날아오르는 소리

푸르미르 : 청룡의 순수 우리말

푸실 : 풀이 우거진 마을

하나린 : 하늘에서 어질게 살기를 바람

하야로비 : 해오라기

하제 : 내일 - amanhã

한울 : 우주 - universo

해류뭄해리 : 가뭄 후에 오는 시원한 빗줄기

혜윰 : 생각을 뜻하는 우리말 - pensamento

휘들램 : 이리저리 마구 휘두르는 짓

흐노니 : 누군가를 굉장히 그리워 하는 것

희나리 : 마른장작의 우리말 - lenha



<참고 / 출처>


저작자 표시
신고
Posted by 미래지기


  우리나라 음식(한식)과 여러 먹거리 이름을 <TFCB 표기법>을 이용해 포르투갈어로 표기했습니다. PDF 파일로 제공합니다. ^^

  <TFCB 표기법>이란 포르투갈어 자모음을 이용해 한국어의 발음을 표기하는 일련의 규칙입니다. 영어식 표기나 로마자 표기법과는 다른 표기 규칙입니다. 쉽게 말하면, 브라질 사람들을 위한 한국어 표기법입니다. 

TFCB 표기법이란? : http://livros.tistory.com/184

TFCB로쓴한식이름몇가지.pdf

TFCB로적은한식이름목록.pdf


▨ mirejiki


신고
Posted by 미래지기

  영어에 찌든 말을 어설프게 순화한 용어 보다 오히려 북한 말 속에서 우리말다운 표현을 만나게 됩니다. 손전화, 그림분필, 오목샘, 쪽잠, 해가림, 샘물 같은 말이 아름답습니다. 인터넷을 검색하여 200여 낱말을 골라 포르투갈어 뜻을 달고 PDF 파일로 만들었습니다. 파일을 내려받아 사용하세요.

포르투갈어로본우리말북한말200선.pdf

<보기>

단잠 / 쪽잠 - sono doce
먼친척 / 결치 - parente distante
다이어트 / 살까기 - dieta
드라이 클리닝 / 화학 세탁 - limpeza a seco
가로수 / 거리나무 - árvore da rua
대중 목욕탕 / 공동 욕탕 - banho público
해수욕 / 바닷물 미역 - banho de mar
분유 / 가루소젖 - leite em pó
오두막 / 마가리 - cabana
녹차 / 푸른차 - chá verde

▨ mirejiki


신고
Posted by 미래지기

매우

무척, 많이, 아주, 굉장히, 참, 정말, 대단히 - muito mais
É usado no sentido positivo. (긍정을 뜻할 때 쓴다)

예) 날씨가 매우 춥다. / 노래를 매우 잘 불러! / 얼굴도 참 잘생겼잖아! / 자기가 대단히 잘난 줄 알아! / 넌 정말 바보야! / 참 잘한다! / 아주 신났구나? / 
이 그림 매우 좋아. / 친구들과 매우 즐겁게 놀았다.

너무
지나치게 - 
demais, excessivamente
É usado no sentido negativo. (부정을 뜻할 때 쓴다)


예) 너무해! / 이건 너무하지 않아? / 너무 작아! / 이건 좀 지나쳐! / 너무 못됐어. / 너무 못생겼잖아! / 엄청 좋아! / 나 되게 신났어.

이미지 출처 : <불타는 청춘> / SBS


  "되게", "엄청". 이런 말도 있다. 양이나 정도가 아주 지나친 상태를 뜻하는데, 그렇다면 "되게"나 "엄청"도 부정적으로 씌여야 옳지 않을까? "너무"를 부정적인 의미로만 쓰자고 아무리 계몽을 해도 소용없다. 말의 의미는 쓰는 사람들과 듣는 사람들의 맥락이 변화시키는 거니까. 말이란 현재라는 시간을 통과하며 변해서 미래로 가는 존재다. 


이미지 출처 : <사랑해> / 허영만


  참 맛있는건 알겠는데 그 보다 더 맛있어서 지나칠 정도로 맛있는 느낌이 부정적인 표현인가 아니면 강조하는 표현인가? "너무"는 이제 부정적인 의미보다 정도를 강조하는 느낌을 준다.

너무 맛있다 = 되게 맛있다 = 엄청 맛있다.
super gostoso, gostoso demais


무척

다른 것 보다 더 - mais do que ~

예) 내 전화를 받고 기뻤다니 나도 무척 좋아! / 오늘은 무척 힘들지만 힘내자.


몹시

지나치게, 더할 수 없이 크게 - excessivamente, demais

예) 이번 겨울은 몹씨 춥다. / 바람이 몹시 분다.


▨ mirejiki


신고

'우리말, 우리글' 카테고리의 다른 글

매우 V 너무  (0) 2017.07.14
Posted by 미래지기

"Dorama (도라마)"는 Drama의 일본식 발음입니다. 


Drama (드라마)

1. TV나 영화 장르 (gênero de TV ou filme)

2. 연속극 (seriado)


- 우리나라에서 드라마는 보통 "TV 연속극"을 말합니다. 
- 영화에서 말하는 드라마는 "극영화"라고 하며, (위키백과에 따르면) "정서적인 주제를 다루는 현실적인 등장 인물의 성격 묘사를 바탕으로 하는 영화 장르"를 뜻합니다.


▨ mirejiki


신고
Posted by 미래지기

  TFCB는 "Transcrição Fonética da língua Coreana para os Brasileiros"의 줄임말로 포르투갈어 자모음을 이용해 한국어의 발음을 표기하는 일련의 규칙입니다.



facebook.com/ibcpbrazil



TFCB표기.pdf


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기

이 [i]



1. 二 = 둘, 두, 버금 = dois, duas


이백 (二百) [i-bek] - duzentos

나는 이번 달에 2백만원을 썼다.

이반 (2반, 二班) [i-ban] - classe dois

그 아이는 3학년 2반이야!


이원론 (二元論) [i-wón-nôn, iwórlôn] - dualismo

이원론과 이분법은 같지 않다.


십이월(十二月) [ship-i-wór, shibiiwór] - dezembro

올해 십이월에는 눈이 많이 내릴 것이다.




2. 理 = 다스리다, 깨닫다 = razão


이치(理致) [i-tchi] - razão, princípio

치에 맞지 않는 말 좀 하지마!


이유(理由) [i-yu] - causa, motivo

그 어떤 유도 받아들일 수 없구나.


3. 利 = 이롭다, 편리하다 = beneficiar


이익 (利益) [i-ik] - lucro, beneficiamento

정치가 이렇게 죽을 쑤는 판국에 그따위 정책이 무슨 익이 되겠어!


이용 (利用) [i-yôm] - uso

어떤 이는 그 사람을 용가치가 있는지로만 판단한다.


권리 (權[guón-li, guórli] - direito

와 의무


승리 (勝利) [shǔm-li] - vitória

지금은 그냥 승의 쾌감을 만끽하고 싶어요.


Letra coreana pura (순한국어)


이름 - nome

아이 - criança

아이고! - Nossa!




Usada à pronúncia das palavras estrangeiras (principalmente inglês) (외국어의 발음으로 표기할 때)


이미지 (image)

이어폰 (earphone)


* 이 블로그의 내용을 허락을 받지 않고 상업적으로 사용하는 것을 금지합니다.

신고
Posted by 미래지기

맵시, 차림새 (스타일) - estilo

한뼘바지 (핫팬츠) - short

양말바지 (레깅스) - leggings

꼭두사람, 의상인형 (마네킹)manequim

꽉 끼는, 여유없는, 빠듯 (타이트) - apertado



내비침창, 비침창 (쇼윈도) - show window

안전문 (스크린 도어) - porta de tela

걸개말, 선전문구 (모토, 슬로건, 강령) - slogan

시간구도 (타임라인) - linha do tempo, cronograma

붙임쪽지 (포스트잇) - post-it, adesivo

넌지시 알림 (시사(唆)) - sugestão

사기전화, 전화음성사기 (보이스 피싱)Vishing, Voice Phishing
공동소유, 함께 소유 (콘도미니엄) - condom
ímio

요금소, 나들목 (톨게이트) - pedâgio

포장판매, 가져가기 (테이크아웃) - viagem

아우르다 (커버하다) - cobrir, abranger

알림막 (플래카드) - cartaz, placar


▨ mirejiki

신고
Posted by 미래지기