태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.


외국어와 통역, 번역 / 최정화 / 2005 / 한국외국어대학교 출판부


어떤 소리가 들린다고 해서 듣는 소리 모두를 입으로 표현할 수는 없다. 입으로 소리를 내어 두뇌에 기억시킨 소리만 표현할 수 있다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


언어를 습득하는데 있어서 언어 멜로디가 체득되지 않으면 문장 구조 및 어순에 대한 감각이 제대로 생기지 않는다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


외국어는 학습보다는 연습을 통해 익히는 것이다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


부단한 연습으로 외국어를 몸에 익혀 몸에 밴 사람들은 외국어를 사용할 상황에 처하면 규칙을 생각할 필요 없이 습관적으로 몸에 익은 외국어가 자신도 모르는 사이에 거의 조건반사적으로 저절로 튀어나오는 것이다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


집중해서 듣기 - 우선 라디오 방송을 10분 정도 녹음해 듣는다. ... 어느 정도 듣고 이해는 하지만 말할 때 표현이 미숙한 이유는 듣기 훈련 단계에서 핵심 단어로만 뜻을 대충 파악하고는 세세한 표현에 신경을 쓰지 않기 때문이다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


귀에 맴돌게 듣기와는 달리 집중해서 듣기를 할 때 무엇보다도 중요한 것은 듣고 또 듣고 반복해서 내용을 완벽하게 들어야 한다는 점이다. 매일 대강 다섯시간을 듣는 것보다 귀찮더라도 같은 내용을 수없이 반복해 들어 단 한 번이라도 그 내용을 완벽하게 들은 경험을 한 사람만이 듣기에 발전이 있다. 대충 듣기는 금물이다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


반복해서 들어 내용이 다 들리기 시작하면 들은 내용을 문장별로 써 보도록 한다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


받아쓰기 - 어떤 것을 다른 것과 연결시킬 수 있다는 사실을 깨닫기만 하면 두뇌는 즉시 연상 결합 작용을 시작한다. 연상 결합은 기억과 창조력 향상에 있어 중요한 요소이며 우리의 두뇌가 육체적인 경험을 지각하기 위해서 사용하는 통합 장치이고 기억과 이해를 돕는 열쇠이다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


영상은 단어보다 더 자극적이고 폭넓은 연상 작용을 일으키므로 창조적인 사고를 가능하게 하고 기억력을 강화시킨다고 한다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


언어가 능력이 향상되는 것은 언어의 구성 요소를 모두 골고루 할 때 상승작용을 일으킬 수 있습니다. 또 여러 주제에 대한 배경 지식도 있어야 이해가 용이해지는 것은 주지의 사실입니다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


큰 줄거리인 몸통은 물론 세부 내용 즉 깃털까지 다 들을 수 있는 단계가 되어야 한다. 그래야만 비로소 사용된 영어 표현까지 신경을 쓸 수가 있기 때문이다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


많이 대충 아는 것보다 적은 양이라도 정확히 아는 것이 외국어의 사용 단계에서는 중요합니다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


계속 같은 시간대에 외국어를 공부하다 보면 결국 습관으로 몸에 배게되며 자연스럽게 일상 생활의 일부가 된다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


뇌 활동을 증진시키려면 그저 열심히 책을 읽거나 공부만 하는 것이 아니라 좋은 음식, 음악, 적절한 휴식, 운동 등 생활습관을 바로 잡아야 한다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


뇌는 인체에서 가장 욕심이 많은 조직으로, 사람이 먹는 음식은 그 사람의 생각에 큰 영향을 준다. ... 음악은 생각을 끌어 올려 준다. ... 신체적 운동은 근육과 뇌를 동시에 증진시켜 준다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


캘리포니아 소재 설크연구소의 프레드 게이지는 성인에게서도 새로 뇌세포가 성장할 수 있고 이는 운동을 통해 더 촉진된다는 연구 결과를 내놓은 바 있다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


수면을 충분히 취하지 못하면 뇌에 나쁜 영향을 주어, 기획, 문제해결, 학습, 집중, 경계 능력 모두 타격을 받는다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


"악을 생각하지 말고, 알을 행하지 말며, 악을 듣지 말라."
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


어린이는 실수에 둔감하다. 또래와 사귀려는 욕구도 강하다. ... 반면 어른들은 실수에 민감하고 자기를 지키려는 욕구가 강하다. 때문에 모르는 것이 있어도 창피하다는 생각에 묻지를 않는다. 무릎이 깨지지 않고 걸음마를 배울 수 없듯이 실수 없는 성공은 없다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


모국어 실력, 중요한가? - 정보 습득보다는 우리말 표현 그 자체에 신경을 써야 한다. ... 뜻이 비슷한 유의어에 특히 주의를 기울여야 한다. ... 속담이나 사자성어를 많이 알고 있으면 큰 도움이 된다. ... 우리말로 쓴 글이라도 자기가 잘 모르거나 관심이 없는 분야의 글은 쉽게 읽히지 않는다. ... 언제나 국어를 정확하게 구사하려고 노력하자.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


외국어를 잘하려면 외국어를 취미로 생각하고 꾸준히 익혀야 한다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


'bilingual'은 문화와 사회적 수준이 엇비슷한 두 개의 언어 집단으로부터 동시에 그 일원으로 받아들여진 사람이라고 정의한 티에리 박사.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


국제회의통역사는 내용 전달에 있어서 정확하다. ... 여러 방식의 통역을 모두 소화해낼 수 있는 능력. ... 자신이 들은 것은 물론 자연스레 알게 된 것에 대해서까지 철저히 함구한다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


무엇보다도 중요한 것은 자기가 전공하는 언어에 대한 거의 본능적인 수준의 '감각'이다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


실제로 외국어 능력은 계단식으로 향상된다. 일정기간의 학습을 통해 실력이 향상되면 한동안은 본인의 실력이 더 이상 들지 않는 것처럼 느껴진다. ... 장기적인 목표를 향해 꾸준히 공부해야 한다. 외국어 학습은 올라가면 올라갈수록 단계별로 그 바닥이 점점 넓어진다. ... 하지만 내려오는 길은 마치 미끄럼틀처럼 한순간이라는 사실을 잊어서는 안된다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


통역사에게 모국어 실력은 외국어 실력만큼, 아니 외국어 실력보다 더 중요하다. ... 통역이란 외국어에 대한 완벽한 이해와 이를 바탕으로 한 자연스러운 모국어를 표현하는 것이라는 게 대원칙이다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


언어와 번역 - 통혁이 구어 커뮤니케이션이라면 번역은 문어 커뮤니케이션이다. ... 구어는 메시지 전달자와 수신자가 같은 공간에 있지만, 문어는 다른 공간에 있다. ... 변화하는 언어와 문화에 호흡을 맞추기 위해 끊임없이 노력해야 한다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


번역은 무슨 내용을 번역 하느냐에 따라 크게 문학번역과 실용번역으로 나누어진다. ... 전문분야를 다루는 텍스트를 제대로 이해하고 파악한 의미를 명확히 전달하기 위해서는 별도의 전문 교육이 필요하다. ... 실제 번역 작업에 들어가기 앞서 상당히 많은 시간을 '사전 조사 작업'에 할애해야 한다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


충실성을 존중하되 그것의 노예가 되지 않고, 가독성을 중시하되 상투성의 덫에 걸리지 않는 어떤 경지에 번역가의 자유가 있다고 생각한다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


연주도, 연기도 통역도 번역도 모두 해석이다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


문학번역가의 자유와 행복은 모국어에 표현력을 높이려는 끊임없는 도전을 통해서 획득된다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


우리나라에서는 ... 시간이 흐를수록 문학과 한국어에 대한 이해 뿐만 아니라 번역 기술에 대한 풍부한 지식과 스킬이 있어야 보다 완성도 높은 번역물이 나온다는 사실에 대한 인식이 높아지고 있다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


문학 번역가는 저자와 출판사 양측의 요구로부터 완전히 자유로울 수 없으며 책임은 실로 막중합니다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


번역과정을 크게 3단계로 '이해-탈언어화-재표현'으로 보는 해석이론은 실제에 기반을 둔 이론이어서 번역 현장에서 쉽게 적용할 수 있는 이론이다. 무조건 번역을 많이 한다고 해서 번역 실력이 느는 것은 아니다. 모든 원문 텍스트에는 문제점이 발생하는 지점이 있어, 이러한 문제에 부딪혔을때, 이론을 통해 몇 가지 원칙을 숙지하고 있으면 보다 원활하게 해결해 나갈 수 있다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


번역을 하기 위해서는 언어능력이 전제되어야 하고 주제지식, 배경지식을 갖추어야 가능하다. 왜냐하면 이해를 하지 못하고는 번역이 불가능하기 때문이다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


문학번역에는 천부적인 재능이 필요하다. ... ESIT의 번역교육 방향에서 살펴보면, 문학번역이란 원문 형식의 가치를 평가하고 탈언어 과정을 거쳐 새로운 형식의 도착어 텍스트로 번역이 가능하다고 생각한다. ... 문학번역은 고도의 장인정신을 요구하는 일이다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


늘 아는 만큼 보이고 아는 만큼 들린다는 것을 잊어서는 안 됩니다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


앙드레 지드(1869-1951)는 ... 외국어를 배우고 익히면서 모국어의 부족한 부분을 자각할 수 있다고 말했다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


장 들릴은 "번역사는 글 내용에 대한 주인이 될 수 없기에, 표현에 대한 주인이며 영감을 받지 않는 작가"라고 표현한 바 있다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


안타까운 것은 번역사의 눈에는 어색한 표현들이 눈에 잘 띄지 않는다. 번역사는 원문을 읽으며 이미 내용을 이해했기 떄문이다. 하지만 내용을 전혀 모르는 사람이 번역물을 읽으면 이해도 잘 안되고 애매모호한 표현들로 혼란을 겪게 되는 것이다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


감수자는 어떤 부분을 왜 감수하였는지 명쾌하고도 분명한 즉 설득력 있는 답변을 할 수 있어야 한다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


무엇이 번역의 기준인가? - 첫째, 의미에 충실하기 위해 사용된 단어 보다는 저자가 말하고자 하는 바를 전달해야 한다. ... 언어 외적 지식, 즉 다루는 주제 지식을 반드시 보유해야 한다. 둘째, 도착어에 충실해야 한다. ... 사실 모국어도 지속적인 훈련이 없으면 '모국어다운' 수준을 유지하기 어렵다. 셋째, 번역 결과물의 소비자인 독자의 대한 충실성이다. '눈높이'를 맞추어야 한다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


문학작품 번역사의 재량은 원문 텍스트의 형식에 대해 발휘하는 것이지 이 형식을 통해 발생되는 효과에 대해 발휘하는 것이 아니다. 모든 의사전달 행위는 동일한 내용과 효과를 충실히 전달하는 것을 최우선 목표로 한다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


번역 불가능론은 번역을 텍스트 차원의 등가 관계로 접근하는 것이 아니라 언어적 차원의 대응 관계로 보는 데서 기인하는 것이다. ... 한국어처럼 세분화되어 있지 않다고 번역할 수 없는 것은 아니다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


번역은 엄연히 존재하며 바벨 이후의 시대에 있어서 필요악이다. 번역은 문화 교류와 이동과 생존에 필요불가결한 활동이다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


... 원문의 내용과 형식에 대한 '충실성'의 요구와 번역문의 '가독성'의 요구로 요약해 볼 수 있다. 실제 번역에 있어서는 이 두 가지를 동시에 충족시키는 것이 가장 어려운 문제다. ... 이 두 가지 중 어느 한 쪽도 소홀히 할 수 없으며, 번역사는 어느 쪽에 비중을 둘 것인가를 선택하지 않으면 안 된다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


자막번역의 경우 글을 읽는 속도와 호흡이 잘 맞아야 하므로 자수의 제한이 있다. 반면, 더빙번역은 호흡과 말 길이, 입맞춤(lip synchronization)이 중요하다. ... 특히 말을 군더더기 없이 압축하는 능력이 필요하다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


자료 수집부터, 조사, 글 가다듬기까지 모두 혼자하는 경우도 있지만 ...팀으로 작업하는 작업하는 사람들이 점점 늘고 있는 추세이다. 번역물이 출판물 전체에서 차지하는 비율을 보면 앞으로도 번역이 팀워크로 가야 하는 추세임을 알 수 있다.
- 외국어와 통역, 번역 / 최정화


이 글에 있는 모든 인용구는 오직 개인적인 서평을 쓸 때 사용하기 위해 주관적으로 작성되었습니다. 상업적 이용을 금지합니다. 문자(텍스트) 형태로 복사하여 다른 곳에 옮겨 적는 것을 금지합니다. 이 인용구는 <렉시 프로젝트>에서 제공하는 어플리케이션으로 작성되었습니다.


Posted by 미래지기