태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

Partículas de objeto ou Partículas objetiva (목적격 조사) 을/를

~을 (depois de consoante)

샀어요.                                                                    Comprei um livro.

K-Pop 즐겨 들어요. (케이팝을 즐겨 들어요)        Eu ouço muito K-Pop.

먹었어요.                                                                 Comi pão.


~를 (depois de vogal)

지우개 샀다.                        Comprei uma borracha.

한국어 배우고 있어요.       Eu estou aprendendo a língua coreana.

과자 먹었어요.                    Comi bolachas.

  As partículas do idioma coreano, muitas vezes, podem ser omitidas, não modificando seu sentido, no contexto. Se você não está acostumado ainda a user as partículas corretamente, não as coloque, depois de objeto, na sua oração.

지우개 샀어요.
밥 먹었어요.
한국어 배우고 있어요.
과자 먹었어요.
케이팝 즐겨 들어요.
책 샀어요.

  Além das partículas, o sujeito de uma oração também é omitido, frequentemente. As frases acima não se mostram seus sujeitos, entretanto, os ouvintes, as pessoas que falam coreano como a língua materna , entendem que o seu sujeito é o "EU". Assim, as frases abaixo são idênticas à que estão acima.

지우개를 샀어요. ou 나는 지우개를 샀어요.
밥을 먹었어요. ou 나는 밥을 먹었어요.
한국어를 배우고 있어요. ou 나는 한국어를 배우고 있어요.
과자를 먹었어요. ou 나는 과자를 먹었어요.
케이팝을 즐겨 들어요. ou 나는 케이팝을 즐겨 들어요.
책을 샀어요. ou 나는 책을 샀어요.

1. Quando o locutor é o dono da oração, o sujeito é si mesmo : eu

- 너 과자 먹었니?                 Você comeu as bolachas?
- 과자 먹었어요.                   Eu comi as bolachas.    (나는 과자 먹었어요.)

Na conversação cotidiana, o objeto da oração também é omitido caso o locutor e seu ouvinte ficam sabendo do que estão dizendo.

- 너 과자 먹었니?                Você comeu as bolachas?
- 먹었어요.                           Eu comi.   (나는 과자 먹었어요)

2. Quando a oração está referindo a outra pessoa, o sujeito ê a terceira pessoa.

- 영미도 과자 먹었니?        Young-Mi também comeu as bolachas?
- 과자 먹었어요.                  Ela comeu bolchas.   (걔도 과자 먹었어요)
- 먹었어요.                           Comeu.   (영미도 과자 먹었어요)

*  Note que o verbo coreano não variam em número e em pessoa. 

  O aspecto de "omissão" do sujeito, objeto e partículas no contexto é uma das características da língua coreana. No portuguê
s também ocorre a omissão de sujeito, mas neste caso, o verbo revela o sujeito da oração por conjugação do verbo, variando em número e em pessoa. No coreano, o sujeito omitido é totalmente reconhecido pelo contexto.



Source : LOJ Institute / Youtube

▨ mirejiki

Posted by 미래지기